Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках

НазваниеСубстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках
страница1/4
Труфанова Лилия Асмановна
Дата конвертации21.05.2013
Размер363,15 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2   3   4


На правах рукописи


Труфанова Лилия Асмановна


СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С НЕЛИЧНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук


Казань – 2009

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В. И. Ульянова-Ленина».


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Арсентьева Елена Фридриховна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Андрамонова Наталия Алексеевна


кандидат филологических наук, доцент

Тарасова Фануза Харисовна


Ведущая организация: ГОУ ВПО «Казанский государственный энергетический университет»


Защита состоится «24» ноября 2009 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 по присуждению учёной степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В. И. Ульянова-Ленина» по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлёвская, 18.


С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н. И. Лобачевского ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В. И. Ульянова-Ленина».


Автореферат разослан «___» октября 2009 г.


Учёный секретарь

диссертационного совета: к. ф. н., доцент

Т. Ю. Виноградова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА работы


Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу субстантивных фразеологических единиц с неличным значением (СФЕ с НЗ) в английском и русском языках.

Современная научная парадигма ставит перед исследователями задачу изучения человеческого фактора во всевозможных его проявлениях. Представляется, что сферой наиболее яркого и своеобразного существования феномена человека в языке является фразеология. В семантике фразеологических единиц (ФЕ) фиксируются пропущенные сквозь призму языкового сознания логическое осмысление и чувственное восприятие окружающей действительности. Совокупность представлений субъекта об экстралингвистической реальности, вербализуемых с помощью средств косвенной номинации, образует фразеосемантическое пространство языка, или фразеологическую картину мира. Системное изучение человеческого фактора во фразеологии предполагает исследование семантики ФЕ в диалектическом единстве с описанием фразеологической картины мира. При этом именно сопоставительное изучение языков позволяет максимально точно выявить особенности отражения и категоризации объективной реальности фразеологическими средствами.

Несмотря на наличие большого количества исследований в области фразеологии, многие вопросы этой относительно молодой отрасли языкознания по-прежнему являются широко дискутируемыми и трактуются учёными по-разному. К числу наиболее сложных и спорных относятся такие проблемы, как категориальные признаки ФЕ, структура фразеологического значения и роль коннотации в нём, сущность внутренней формы ФЕ, роль ФЕ в репрезентации культуры народа, типы межъязыковых фразеологических соответствий, специфика функционирования и способы окказиональных трансформаций ФЕ.

Анализ научной литературы позволяет ясно увидеть, что приоритетным направлением современных фразеологических исследований является изучение «человека во фразеологии», т. е. ФЕ, семантически ориентированных на человека. Описание периферии фразеологической картины мира носит весьма фрагментарный характер. К тому же, исследования, посвящённые анализу отдельных периферийных участков фразеологической картины мира в сопоставительном аспекте, немногочисленны [Игнатьева 2004, Сафина 2002, Тарасова 1999, Эфендиева 2001, Шангараева 2004 и др.]. Этот факт даёт основание говорить о малоизученности периферии фразеологической картины мира.

Актуальность настоящего исследования определяется большой теоретической значимостью изучения фразеологического значения в системном и функционально-коммуникативном планах. Актуальность решаемых проблем мотивируется также отсутствием описания специфики СФЕ с НЗ в каждом из сопоставляемых языков, потребностью детального анализа сходств и различий в фрагментации фразеологической картины мира и выявления межъязыковых фразеологических параллелей и лакун.

Цель исследования – установление общих и специфических черт СФЕ с НЗ в английском и русском языках. Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:

1) из фразеологических фондов английского и русского языков вычленить фразеосемантическую общность СФЕ с НЗ;

2) подвергнуть тщательному анализу и описать структуру фразеологического значения;

3) описать фрагменты фразеологической картины мира, объективируемые английскими и русскими СФЕ с НЗ, и провести сопоставительный анализ фразеосемантических групп (ФСГ);

4) pнентной теории тождества изу х по лексикологии и практике перевода. ного макрокомпонентов. определенный вклад в развитие выявить и описать типы межъязыковых фразеологических соответствий, рассмотреть способы перевода лакунарных ФЕ;

5) исследовать функционирование английских и русских СФЕ с НЗ в контексте, установить основные типы окказиональных трансформаций ФЕ.

Объектом данного исследования выступают английские и русские субстантивные фразеологические единицы с неличным значением, т. е. ФЕ, обозначающие нелицо. Придерживаясь широкой концепции фразеологизма, в частности, вслед за А. В. Куниным, под фразеологическими единицами мы понимаем все раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями, устойчивость которых подкреплена словарной традицией.

Предметом исследования является фразеологическая семантика и фразеосемантическое пространство в сопоставительном аспекте, межъязыковые фразеологические отношения и контекстуальная реализация ФЕ.

Методологическую и теоретическую основу работы составили труды таких учёных, как Н. Ф. Алефиренко, И. А. Арнольд, Е. Ф. Арсентьева, В. Л. Архангельский, Л. К. Байрамова, А. Н. Баранов, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, Д. О. Добровольский, В. П. Жуков, А. В. Кунин, В. А. Маслова, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, З.Д. Попова, А.Д. Райхштейн, Л. И. Ройзензон, Ю. П. Солодуб, Э. М. Солодухо, И. А. Стернин, В.Н. Телия, А. М. Чепасова, Н. М. Шанский и др.

Методы исследования. Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание исследуемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической и, в частности, фразеологической теории. Основные методы исследования: сопоставительный метод, описательный метод, метод фразеологического анализа А. В. Кунина, включающий метод фразеологической идентификации, использованный при отборе фразеологического материала в сочетании с методом словарных дефиниций, метод компонентного (семного) анализа, методика обработки количественных данных, метод контекстуального анализа и методика корпусного анализа. В диссертации применяется методика определения типов межъязыковых фразеологических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологических единиц, разработанная Е. Ф. Арсентьевой.

Научная новизна работы заключается в том, что она является первым опытом комплексного сопоставительного анализа СФЕ с НЗ двух разносистемных, отдалённо родственных языков – английского и русского. Детальному исследованию подвергаются фразеосемантические парадигмы и их составляющие с учётом специфики фразеологического значения. Систематизация фразеологического материала происходит с опорой на новейшую разработку учёных Принстонского университета – электронный словарь-тезаурус WordNet. Впервые подробно определены и описаны типы межъязыковых соответствий СФЕ с НЗ. Особое внимание уделяется специфике проявления национально-культурного содержания ФЕ, национально-культурная маркированность представлена как градуальная категория. Впервые анализ контекстуальной реализации ФЕ происходит полностью на материале электронных корпусов английского и русского языков, что в определённой степени стимулирует дальнейшее развитие корпусной лингвистики.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что она вносит определённый вклад в разработку проблем фразеологической семантики. Понятие «фразеологическое значение» трактуется как сложное иерархическое единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов. Изучение фразеосемантической общности как совокупности фразеосемантических парадигм, избирательно покрывающих обширные понятийные зоны, представляется важным, поскольку способствует выявлению сходств и различий в объективации мира средствами косвенной номинации в двух лингвокультурах. Специальному диссертационному исследованию подвергаются межъязыковые фразеологические отношения и выявляются типы англо-русских соответствий. Детальному изучению подлежат вопросы контекстуального употребления ФЕ, рассматриваются основные типы контекстуальных трансформаций, определяется их семантико-стилистический эффект. Постановка проблем и достигнутые результаты будут способствовать дальнейшему развитию сопоставительной фразеологии.

Практическая значимость работы усматривается в возможности использования результатов исследования, прежде всего, в лингводидактических целях: при составлении учебно-методической литературы по сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии, в курсах по лексикологии и практике перевода, при составлении одно- и двуязычных фразеологических словарей, толковых словарей.

Материалом исследования послужили 2622 английских и 1794 русских СФЕ с НЗ, отобранных путём сплошной выборки из ряда одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей. При отборе фактического материала из лексикографических источников мы руководствовались, во-первых, принципом группировки по фразеологическому значению (наличие признака «нелицо»), во-вторых, принципом группировки по грамматическому значению (наличие признака «субстантивность»). У многозначных субстантивных единиц анализу подвергались лишь те фразеосемантические варианты, в семантике которых присутствует признак «нелицо».

С целью представления иллюстративного материала, а также для анализа функционирования ФЕ в контексте были использованы данные электронных ресурсов, в частности, Британского национального корпуса (BNC), Корпуса современного американского английского языка (COCA), Корпуса журнала «Time» (TMC) и Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Обращение к электронным корпусам, содержащим наиболее полный объём данных об исследуемом объекте, позволяет осуществлять системный подход в изучении языковых и речевых явлений и получать наиболее достоверные результаты.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английские и русские СФЕ с НЗ представлены широким диапазоном значений, которые на верхнем уровне образуют два поля – «Физический мир» и «Абстрактный мир». Данные поля состоят из фразеосемантических групп и подгрупп, в целом сходных в обоих языках.

2. Национально-культурная специфика ФЕ является градуальной категорией и может проявляться на семантическом, компонентном и экстралингвистическом уровнях. Чем больше уровней задействовано в семантике отдельной единицы, тем выше её национально-культурная значимость.

3. Значительная часть английских СФЕ с НЗ находят соответствие в русском языке в виде фразеологических эквивалентов и аналогов. Межъязыковой параллелизм обусловлен как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

4. Бόльшая часть английских СФЕ с НЗ являются лакунарными. Наличие лакунарных единиц определяется национально-культурной спецификой фразеологии. Максимально полно значение лакунарной ФЕ передаётся при комбинированном переводе.

5. Механизм и функции окказионального преобразования СФЕ с НЗ совпадают в обоих языках. Наиболее распространённым приёмом окказиональной трансформации ФЕ является добавление компонента / компонентов. Наиболее сильный семантико-стилистический эффект достигается сложным типом фразеологического насыщения контекста.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на Международной научной конференции «Актуальные проблемы изучения комплексных знаков», посвященной 100-летию заслуженного деятеля науки, д.ф.н., проф. А. В. Кунина (Москва, 22-23 апреля 2009 г.), на ежегодных Итоговых научных конференциях профессорско-преподавательского состава КГУ (Казань, 2008, 2009), на научно-практических конференциях АФ МГГУ им. М. А. Шолохова (Анапа, 2007, 2008). По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 2 – в ведущих рецензируемых журналах.

Структура диссертации обусловлена кругом исследуемых вопросов и включает введение, четыре главы, заключение, список использованной литературы, список сокращений и условных обозначений. Каждая глава состоит из нескольких разделов и сопровождается выводами. В тексте диссертации приводятся таблицы и схемы. Библиография состоит из списка научной литературы, списка словарей и списка электронных корпусов.


Основное содержание работы


Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, объясняется выбор объекта изучения, определяются цель и задачи работы, теоретическая основа и методы исследования, указываются источники и материалы исследования, отмечается его научная новизна, оценивается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Предпосылки исследования субстантивных фразеологических единиц с неличным значением» определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу исследования. Пристальное внимание уделяется вопросам семантики ФЕ, раскрывается понятие фразеологического значения как сложного единства взаимообусловленных и взаимозависимых микро- и макрокомпонентов и внутренней формы.

Неотъемлемым атрибутом современной науки о языке является антропоцентрическая парадигма. Человек видит мир сквозь призму языковой картины мира. «Языковая картина мира», согласно З. Д. Поповой и И. А. Стернину, – понятие, синонимичное «семантическому пространству языка» и представляющее собой «совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определённом этапе развития народа, представление о действительности, отражённое в значениях языковых знаков – языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире» [Попова 2007 : 54].

Описание фразеологической картины мира включает в себя: 1) описание «членения действительности», отражённого языком в языковых парадигмах (в фразеосемантических полях и группах); 2) описание национальной специфики семантики ФЕ; 3) выявление лакунарных единиц.

Фразеологические единицы – это сложные в структурно-семантическом отношении образования. Среди основных категориальных признаков ФЕ – устойчивость, неоднословность и идиоматичность. Специфика ФЕ раскрывается путём препарирования её семантической структуры. На микроуровне фразеологическое значение определяется совокупностью взаимосвязанных и взаимообусловленных сем разного ранга [Арсентьева 1993, Жуков 2006, Кунин 2005, Солодуб 2003 и др.]. На макроуровне в структуре фразеологического значения взаимодействуют сигнификативно-денотативный и коннотативный макрокомпоненты значения как отражение онтологического единства объективного и субъективного в знаке косвенной номинации. Если сигнификативно-денотативный макрокомпонент обеспечивает предметно-понятийное содержание ФЕ, то коннотативный макрокомпонент обусловливает эмоционально-оценочное, экспрессивное наполнение ФЕ и представляет собой сложную иерархию оценочного, эмотивного, экспрессивного и функционально-стилистического компонентов [Арсентьева 1993, Кунин 2005, Телия 1996, Чепасова 1983 и др.].

Согласно результатам проведённого анализа, для большинства английских и русских СФЕ с НЗ характерна отрицательная оценочность, экспрессивность и общеупотребительность. Эмотивность гораздо более свойственна русским ФЕ, среди которых преобладает число единиц, указывающих на ироничное или пренебрежительное отношение говорящего к объекту речи, напр., «медвежий угол / край» – разг. ирон. захолустье; глухое малонаселённое место.

Среди английских ФЕ лидирует подвижная эмосема шутливости, напр., «the best club in London» – шутл. “лучший клуб Лондона” (палата общин). С точки зрения функционально-стилистических характеристик, в обоих языках наиболее распространёнными являются разговорные ФЕ, напр., «a drop of something» – разг. шутл. глоток спиртного; также отмечается значительное количество устаревших ФЕ, напр., «барашек в бумажке» – устар. ирон. взятка. Ярким отличием английских СФЕ с НЗ является наличие в их составе большого числа американизмов, напр., «a gypsy cab» – амер. такси, водителю которого разрешается брать пассажиров только на стоянках. Довольно многим русским ФЕ свойственна принадлежность к просторечным единицам, напр., «зелёный змий» – прост. предосуд. спиртные напитки, алкоголь.

Ведущим фактором формирования богатой палитры коннотативных оттенков является фразеологическая образность, возникающая в результате смысловой двуплановости ФЕ и неразрывно связанная с понятием внутренней формы [Алефиренко 2005, Добровольский 1996, Жуков 2006, Кунин 2005, Солодуб 2003, Райхштейн 1980 и др.]. Внутренняя форма – это часть плана выражения, обеспечивающая связь между фразеологическим значением и значением переменного прототипа, лежащим в основе образного переосмысления. В основе большинства образных СФЕ с НЗ как в английском, так и в русском языке лежит метафорический перенос, напр., «a coffin nail» – амер. жарг. “гробовой гвоздик”, сигарета; «волчье логово» – разг. презр. жилище, пристанище преступников, врагов и т.п.

Во
  1   2   3   4

Похожие:

Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках iconФразеологические единицы с компонентом «цвет» в русском и чешском языках
Фразеологические единицы с особенностями художественно-поэтического характера 18
Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках iconФразеологические единицы с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках и их лексикографирование

Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках iconНазвания экзотических растений в английском и русском языках (структурно-словообразовательный и номинативно-мотивационный аспекты)

Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках iconФразеологическая репрезентация предикатной характеристики обобщенного субъекта в русском, чешском и английском языках
Защита диссертации состоится 17 февраля 2012 г в 10. 00 час на заседании диссертационного совета д 212. 027. 01 в Волгоградском государст­венном...
Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках iconУчебное пособие москва 2000 рецензент : Доктор филологических наук, профессор В. В. Воробьев потапушкин н. А. Фразеологические единицы русского языка
В учебном пособии дается краткое описание основных типов фразеологических единиц русского языка и приводятся многочисленные примеры...
Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках iconРуссицизмы в английском языке и англицизмы в русском
Цель работы: Рассмотреть процесс взаимного заимствования слов в английский и русский языки
Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках iconЦветообозначения и их символика в русском и испанском языках
Диссертация выполнена на кафедре истории русского языка и языкознания гоу впо «Казанский государственный университет имени В. И....
Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках iconЕдинство и борьба
Это международный журнал, который печатается на испанском, английском, французском, турецком, португальском и арабском языках как...
Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках iconГ. В. Дзибель Аннотированная библиография литературы на русском языке по родству, системам родства и системам терминов родства (с добавлениями литературы на языках бывшего Советского Союза)
С. 952, 959-960 -по поводу работ А. Н. Максимова, П. Лавровского, П. Ерусланова, И. А. Бодуэна-де-Куртене о ср
Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках iconСопоставительное изучение фразеологических единиц с компонентом „жилище“ в русском и чешском языках
Фразеология как раздел языкознания изучает фразеологический состав языка как систему, внутренние законы его развития и функцинирования,...
Разместите кнопку на своём сайте:
поделись


База данных защищена авторским правом ©docs.podelise.ru 2012
обратиться к администрации
ЖивоДокументы
Главная страница