|
На правах рукописи МАРУНЕВИЧ ОКСАНА ВИКТОРОВНА КОНЦЕПТ «ИНОСТРАНЕЦ»: ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ И АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (на материале русского и английского языков) 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Пятигорск – 2010 Р ![]() ГОУ ВПО «Таганрогский государственный педагогический институт»
Защита состоится 16 февраля 2010 г. в 12.00 на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9, ПГЛУ С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет». Автореферат разослан 15 января 2010 г. Ученый секретарь диссертационного совета Л.М. Хачересова ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Современное языкознание характеризуется возрастанием роли антропоцентрического, культурологического и когнитивного подходов к изучению языка, который выступает источником сведений о концептуальных структурах сознания. Данное диссертационное исследование выполнено в русле важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики: лингвокультурологии, когнитивистики, этнолингвистики, этнопсихологии и этносоциологии – и посвящено комплексному сопоставительному анализу объективации концепта «иностранец» в русском и английском языках. Актуальность данного исследования определяется тем, что в настоящее время в мире остро стоят проблемы национализма и ксенофобии. Наблюдается противоречие между декларированием принципов толерантности и политической корректности и нарастанием агрессии по отношению к представителям иной нации, расы, конфессии. Данное явление характеризуется распространением уничижительных прозвищ, умаляющих достоинство представителей других этнических групп. Вместе с тем в процессе коммуникации требование политкорректности предопределяет употребление слов-этнономинаций исключительно с нейтральной или положительной коннотацией. Однако неформальный уровень общения показывает неоднозначность отношения к этнически чужим, которое может варьироваться от одобрительного до оскорбительного, от восхищенного до пренебрежительного в зависимости от конкретных социально-исторических условий. Отслеживание подобных явлений в языке представляется актуальным, тем более в сопоставительном аспекте. Поэтому предпринятое исследование не только проводит обзор официальных документов, диахронный анализ развития концепта, но и прослеживает изменения направления аксиологического вектора в сравниваемых лингвокультурах. В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: Концепт «иностранец» фиксируется в речевом и неречевом поведении людей, являясь вариантом бинарной оппозиции «свой – чужой». В настоящее время биполярная оппозиция «свой – чужой» находится на пути своего становления в гуманитарном знании. Являясь одной из наиболее значимых категорий сознания, понятие «свойственность – чуждость» входит в категориальный аппарат различных наук, в той или иной степени, обращенных к человеку, его сознанию и поведению. Оппозиция «свой – чужой» представляет собой инвариантную модель, фиксирующуюся в языке системой вариантов: «мы» – «они», «русские / англичане» – «иностранцы». Данная оппозиция лежит в основе этнического самосознания, следовательно, она универсальна для любой общности людей. При противопоставлении полярных категорий «мы – иностранцы» второй компонент оппозиции не имеет положительную или отрицательную коннотацию, он изменяется под воздействием различного рода факторов. В связи с этим разные национальные сознания определяют тот факт, что оппозиция «свой – чужой», выраженная концептом «иностранец», в коммуникативном и социальном поведении различных этносов представлена в большей или меньшей степени. Это позволяет объяснить многие особенности сопоставляемых лингвокультур. Объектом данного сопоставительного исследования является лингвокогнитивный концепт «иностранец», вербализованный с помощью лексических, фразеологических и паремиологических единиц в русском и английском языках. Предметом исследования являются официальные названия этносов, их стилистически-окрашенные прозвища, политически некорректные термины, устаревшая лексика и слова, вышедшие из активного употребления в настоящее время. В работе также рассматривается нецензурная и чрезмерно сниженная лексика, распространенная в молодежной и уголовной субкультурах. Цель работы – сопоставительный анализ концепта «иностранец», а также отражение в данном концепте отношения к представителям других национальностей в русском и английском языковом сознании. Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи: – определить базовые понятия и теоретические подходы к рассмотрению концепта и методике его описания; – произвести лексикографический анализ лексем, репрезентирующих концепт «иностранец»; – определить и классифицировать круг этнонимов, отражающих специфику концепта «иностранец» в русской и английской лингвокультурах; – сопоставить специфику способов объективации концепта «иностранец» в англоязычной и русскоязычной картинах мира на материале лексических, фразеологических и паремиологических единиц; – выстроить лингвокогнитивные модели концепта «иностранец» в русской и английской языковых картинах мира в сопоставлении с поведенческим стереотипом; – проследить генезис официальной репрезентации концепта «иностранец» на базе государственно-правовых документов; – раскрыть сущность понятий «ксенофобия», «толерантность», «этноцентризм», «мегаломания», «этнический стереотип» и выделить аксиологическую составляющую лексических воплощений концепта; – выявить различия в восприятии представителей иных этнических групп в русской и английской языковых культурах; – объяснить причины негативного / позитивного отношения англичан и русских к представителям других национальностей. Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа: – дискурсный анализ, раскрывающий содержание концепта в научном и обыденном сознании; – компонентный анализ, применяемый для определения семантического прототипа понятия, лежащего в основе концепта; – полевой метод, позволяющий выстроить семантическое и концептуальное поле анализируемого концепта; – дефиниционно-компонентный анализ, используемый для описания ядерных элементов концептуального поля «иностранец»; – контекстуальный анализ, позволяющий выявить специфику функционирования языковых средств в тексте; – интерпретативный анализ, устанавливающий характер преломления концепта в языковом сознании на основе различных средств его объективации; – сопоставительный метод, определяющий сходство и различие концепта «иностранец» в русском и английском языках. Материалом исследования явились тексты художественной и публицистической прозы русскоязычных и англоязычных авторов XIX-ХХ века, а также тексты древнерусских летописей. В качестве единиц языкового воплощения концепта «иностранец» были взяты текстовые фрагменты различной длины, достаточные для того, чтобы определить отношение англо- и русскоязычных к тому или иному этносу. Источником языкового материала также послужили толковые, этимологические, фразеологические, синонимические, паремиологические, энциклопедические словари, словари-тезаурусы, привлекались тексты научного характера. Корпус сплошной выборки составил более трех тысяч примеров. Научная новизна работы заключается в построении модели лингвокогнитивного концепта «иностранец»; в применении концептологического подхода к рассмотрению средств объективации этнически чужого в языке; в установлении базовой смысловой структуры и синтагматических связей слов-репрезентантов концепта; в описании лексических, метафорических и фразеологических уровней репрезентации вербального выражения отношения к представителям других этносов; в изучении паремиологической интерпретации иностранцев в русском и английском языках; в выявлении системы способов выражения концепта в коммуникативном поведении; в определении социальных, этнографических, психологических и национальных культурно-лингвистических характеристик данного концепта. Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в обобщении и систематизации нейтральных и стилистически-окрашенных этнонимов в английском и русском языках; в определении характеристик представителей иных этносов с позиции наивного сознания; в раскрытии исторических, культурных и религиозных предпосылок формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям иных национальностей; в выявлении различий в восприятии иных этнических групп двумя лингвокультурами. Материалы исследования, результаты описания концепта «иностранец» могут представлять интерес для уточнения дефиниционных характеристик этнонимов, для дальнейших научных поисков в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, способствовать более глубокому пониманию природы данной ментальной сущности. Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования результатов выполненного исследования в курсах лекций и семинаров по общему и сравнительному языкознанию, межкультурной коммуникации, лексикологии и стилистике, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивистике, социолингвистике, этнопсихологии и сравнительному изучению национальных языков и культур, на практических занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным. Возможным также представляется использование методики и результатов исследования в лексикографии при обновлении и дополнении существующих словарей, при составлении словаря этнонимов. Данное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической науке: 1. Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в коллективном сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, В. Гумбольдт, Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Л.В. Щерба). 2. В основе картины мира лежат концепты – ментальные образования разной природы, которые могут получать языковое воплощение (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, А.П. Бабушкин, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, Н.Н. Болдырев). 3. Основными единицами лингвокогнитологии являются культурные концепты, которые могут объективироваться при специальном изучении с помощью анализа лексических и фразеологических способов их языковой реализации (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия). В диссертации также использованы достижения в области истории, этнографии, социолингвистики, психолингвистики и этнопсихологии в связи с тем, что принадлежность к тому или иному этносу является важным регулятором межличностных и социально-политических отношений. На защиту выносятся следующие положения:
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на заседаниях кафедр английской филологии и иностранных языков ТГПИ (Таганрог, 2006-2009), на международных конференциях: «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, январь 2007), «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков» (Таганрог, июнь 2007), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, июнь 2007), «Чеховские чтения» (Таганрог, апрель, 2009), на V Всероссийской конференции молодых ученых «Филологическая наука в XXI веке: взгляд молодых» (Москва, декабрь 2006), а также на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей ТГПИ (2007-2009). Основные положения диссертационного исследования отражены в 11 публикациях автора – 2 статьи в ведущих рецензируемых журналах и изданиях по перечню ВАК, 9 работ – в сборниках научных трудов, сборниках материалов всероссийских и международных конференций и коллективной монографии. Структура работы определяется поставленными выше конкретными задачами и логикой развития основной темы исследования концепта «иностранец». Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников, списка источников языкового материала и приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 220 страниц печатного текста. |