Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)

НазваниеПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)
страница1/5
АЮПОВА Роза Алляметдиновна
Дата конвертации28.12.2012
Размер0,65 Mb.
ТипАвтореферат
  1   2   3   4   5



На правах рукописи


АЮПОВА Роза Алляметдиновна


ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

(на материале английского, русского и татарского языков)


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук


Казань - 2009


Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет имени В.И. Ульянова-Ленина».


Научный консультант - доктор филологических наук, профессор

Елена Фридриховна Арсентьева


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Людмила Георгиевна Зубкова


доктор филологических наук, доцент

Гузель Анваровна Багаутдинова


доктор филологических наук, профессор

Алина Михайловна Мелерович


Ведущая организация Ивановский государственный

университет


Защита состоится 11 июня 2009 г. в __ час. на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет имени В.И. Ульянова-Ленина» по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18, корп. 2.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Казанского государственного университета.


Автореферат разослан __ мая 2009 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

к.ф.н., доцент Т.Ю. Виноградова


Фразеология – это особая часть богатства каждого языка, в которой больше, чем в других его сферах, проявляются своеобразие и уникальность самого языка и народа — его носителя. Поэтому сопоставительное изучение фразеологии представляет значительный интерес для широкого круга ученых. Сопоставляются отдельные аспекты фразеологического значения (далее ФЗ), способы их реализации в речи, структурно-грамматические особенности и особенности компонентного состава фразеологических единиц отдельных языков. Сопоставительному изучению подвергаются разные аспекты парадигматических и синтагматических отношений фразеологических единиц (далее ФЕ) как в родственных, так и неродственных языках.

В настоящее время фразеография как наука находится на стадии интенсивного развития: существует достаточное количество одноязычных и двуязычных словарей, стали появляться многоязычные словари. Несмотря на то что проблемы, с которыми сталкиваются фразеографы, работающие с языковым материалом, являются в значительной степени общими, специалисты, занимающиеся преимущественно одним конкретным языком, пытаются решать их по-своему, применительно к своему языку. На наш взгляд, выработка единых принципов лексикографического описания ФЕ является необходимым требованием современного этапа развития фразеографии.

В представленном исследовании изучаются проблемы лексикографического описания ФЕ в сопоставительном плане, в частности проблемы, существующие во фразеографическом описании таких разносистемных языков, как английский, русский и татарский.

Фразеологические системы анализируемых языков находятся в определенном взаимодействии. Английский, будучи основным языком международного общения, доступен для носителей почти всех языков мира, т.е. почти все они так или иначе взаимодействуют с этим языком, в результате чего все большее количество лексических и фразеологических единиц английского языка проникает в лексическую и фразеологическую системы других языков.

Наряду со статусом основного языка международного общения существует и статус языка межнационального общения - в нашем случае им обладает русский язык, на котором общаются народы, живущие на территории бывшего Советского Союза, а также статус национального языка – языка, на котором говорят только его носители, – таковым считается татарский язык.

Очевидно, что английский язык влияет на русский язык, в определённой мере обогащая его, русский же, в свою очередь, влияет на татарский, т.е. лексические и фразеологические единицы русского языка заимствуются татарским языком. Поэтому сопоставительное изучение фразеологии языков, образующих цепочку: язык международного общения – язык межнационального общения – язык национального общения, представляет большой интерес.

Фразеографические описания рассматриваемых языков очень сильно отличаются друг от друга. Фразеография английского языка хорошо развита в практическом плане, что отражено в большом количестве одно- и двуязычных словарей с привлечением самых разных языков. Этому во многом способствует в настоящее время статус английского языка как языка международного общения: лингвисты многих стран вносят свой вклад в развитие английской фразеографии, среди них немало и наших соотечественников. Русская фразеография также развивается довольно быстро. Составлено значительное количество русских одноязычных и двуязычных словарей, стали появляться также трехъязычные словари, обычно со следующим характерным набором языков: 1) язык дальнего зарубежья; 2) русский; 3) язык одного из народов, проживающих на территории Российской Федерации или на территории бывшего Советского Союза.

Среди фразеографических изысканий, посвященных рассматриваемым нами языкам, в самом незавидном положении на сегодняшний день находится фразеографическое описание татарского языка, поскольку количество как одноязычных татарских фразеологических словарей, так и двуязычных, одним из языков которых является татарский, намного уступает количеству подобных словарей двух других языков. Среди татарских фразеологических словарей только один дает полное описание единиц и более или менее полную картину фразеологического фонда татарского языка – это двухтомный словарь, составленный Н. Исанбетом. Существует, кроме того, несколько двуязычных и один пятиязычный словарь, в которые включён в числе других и татарский язык.

Необходимо отметить также наибольшую разработанность теоретических положений в области фразеологии и фразеографии русского языка. Многие теоретические положения, разработанные такими российскими учеными, как А.И. Молотков, А.И Федоров, В.П. Жуков, Н.Н. Амосова, В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович и др., универсальны для фразеографии абсолютного большинства языков. Опубликовано немало трудов отечественных лингвистов, посвящённых изучению проблем фразеографии других языков (английского, немецкого, французского и т. д.), — эти труды пользуются большой популярностью и у зарубежных специалистов. Неоценима заслуга российского ученого А.В. Кунина в развитии теории английской фразеологии и фразеографии.

В своем исследовании мы пользовались большим количеством одноязычных и двуязычных словарей английского, русского и татарского языков. Несмотря на то, что в работе приводятся в качестве примеров словарные статьи из конкретных словарей, нашей целью не является рассмотрение способов лексикографического описания ФЕ в каких-либо определенных словарях или обсуждение их достоинств и недостатков. Нами изучаются основные тенденции фразеографического описания данных трех языков, поэтому мы стараемся опираться на наиболее авторитетные словари рассматриваемых языков.

Поскольку лексикография является более широким понятием, чем фразеография, и последняя может рассматриваться как составная часть лексикографии, в тексте настоящего диссертационного исследования, так же как и в его названии, мы используем термин «лексикография» вместо термина «фразеогрфия» − в большей степени из стилистических соображений.


Целью нашего исследования является изучение общих тенденций лексикографического описания каждого аспекта фразеологического значения, выявленных в каждом из этих языков, и разработка рекомендаций оптимального способа их словарной презентации – способа, приемлемого во фразеографии не только рассматриваемых языков, но и большинства других.

Достижение поставленной цели требует решения следующих частных задач:

− на основе анализа наиболее авторитетных одно- и двуязычных фразеологических словарей английского, русского и татарского языков установить, какие типы дефиниции использованы в них для семантизации ФЕ, выявить лексикографически релевантные типы дефиниции (в зависимости от объективных факторов) при составлении фразеологических словарей;

− установить наиболее характерные способы отражения функционально-стилистического аспекта фразеологической коннотации в словарях английского, русского и татарского языков и рекомендовать оптимально приемлемые способы для фразеографии всех трех языков;

− изучить пометы эмотивности, используемые в словарях данных трех языков, и выявить шкалу эмотивных помет, наиболее удобную для фразеографии любого языка;

− выявить наиболее часто применяемые формы организации иллюстративного материала в данных словарях, установить наиболее эффективную из них и рекомендовать ее для употребления при составлении фразеологических словарей;

− проанализировать формы использования фразеологической парадигматики для семантизации заглавной единицы в словарной статье и рекомендовать наиболее оптимальные для применения;

− установить наиболее характерную форму фиксации заглавной ФЕ в данных словарях и выявить наиболее полную и удобную из них для применения в словарях многих языков;

− проследить речевое поведение ФЕ при употреблении в текстах разного типа и жанра, ибо значение языковой единицы уточняется в процессе ее функционирования в речи, а изменения, которым может подвергаться каждый аспект ФЗ под влиянием контекста, являются дополнительным обстоятельством, свидетельствующим о необходимости тщательного описания ФЗ в словарной статье; изучение способов реализации ФЗ в контексте необходимо ещё и потому, что данные изменения могут перейти в языковую характеристику единицы, потенциально нуждающуюся в лексикографической разработки.


Для решения перечисленных задач нами применялись следующие методы:

  1. сопоставительный метод применялся как для изучения способов фразеографического описания рассматриваемых языков, так и для изучения их фразеологических систем;

  2. дефиниционный анализ для изучения особенностей самих дефиниций и ФЗ;

  3. метод семантического анализа − для изучения семантической структуры фразеологизмов;

  4. метод семного анализа − для определения составляющих фразеологического значения;

  5. метод компонентного анализа – для изучения плана содержания ФЕ, способов экспликации отдельных аспектов ФЗ и изучения фразеологически связанного значения;

  6. метод сплошной выборки применялся при поиске контекстов с употреблением ФЕ в текстах самого разного характера на материале трёх языков, а также для выбора примеров словарных статей из лексикографических источников;

  7. метод контекстуального анализа позволил выявить особенности реализации ФЗ в контексте.

Актуальность работы заключается в настоятельной необходимости выработки единых критериев представления ФЕ в одно- и двуязычных фразеологических словарях. Вопросы, которые стоят перед лексикографами сегодня, выходят далеко за рамки одного или даже нескольких языков. В современном глобальном мире при существующем высоком темпе обмена информацией во всех отраслях науки и техники абсолютно недопустимой является огромная разница в уровнях фразеографического описания разных языков народов, приобщенных к европейской культуре. В этом смысле очевидна актуальность сопоставительного изучения фразеографии данных языков.

Научная новизна данного исследования заключается, во-первых, в сопоставительном подходе к изучению проблем фразеографии; во-вторых, в комплексном подходе к изучению проблем лексикографического описания ФЕ с последующим предложением определённого варианта решения отдельных проблем в этой сфере; в-третьих, в сопоставительном изучении фразеографии таких разносистемных языков, какими являются английский, русский и татарский; в-четвертых, в привлечении форм реализации фразеологического значения в контексте для доказательства необходимости тщательного и всестороннего его фразеографического описания как эталона языкового значения ФЕ.

Объектом нашего исследования являются способы описания каждого аспекта фразеологического значения в английских, русских и татарских одно- и двуязычных фразеологических словарях.

Материалом для исследования послужили данные из шестидесяти одно- и двуязычных фразеологических словарей трех языков, однако основное внимание было уделено способам представления каждого аспекта ФЗ в наиболее авторитетных фразеологических словарях данных языков. В английском языке такими словарями можно считать E.C. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, Cambridge Dictionary of American Idioms (2003), Словарь американских идиом А. Маккея, Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, составленный Энтони Кови, Рональдом Макином и Изабель Макейг, A Dictionary of English Phrases, Phraseological allusions, catchwords, stereotyped modes of speech and metaphors, nicknames, sobriquets, derivations from personal names, etc. with explanations and thousands of exact references to their sources or early usage A.M. Хеймсона, словарь американских идиом Спиерса Ричарда, Longman Dictionary of English Idioms и другие. В русском языке таковыми считаются фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX вв. под редакцией А.И. Федорова, фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова, историко-этимологический словарь русской фразеологии, составленный А.К. Бирихом, фразеологический словарь русского языка А.Н. Булыко, «Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический коммент» под редакцией В.Н. Телии и другие. В татарском языке имеется только один словарь, в котором дается более или менее полное представление фразеологического фонда языка, - фразеологический словарь татарского языка Н. Исанбета. Из двуязычных фразеологических словарей к числу наиболее авторитетных словарей нами отнесены англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, русско-английский фразеологический словарь Д.И. Квеселевича, русско-английский фразеологический словарь переводчика С.С. Кузьмина, англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений П.П. Литвинова, большой русско-английский фразеологический словарь С.И. Лубенской, русско-английский фразеологический словарь Е.Ф. Арсентьевой, русско-татарский фразеологический словарь Ф.С. Сафиуллиной, русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина Л.К. Байрамовой и другие.

Материалом нашего исследования также стали около 14 000 контекстов из произведений художественной литературы, из современной прессы, интернет-ресурсов, речевых ситуаций из повседневной жизни и телевизионных текстов с употреблением ФЕ.

На защиту выносятся следующие положения.

– Во фразеографии всех трёх языков в целом прослеживаются общие тенденции лексикографического описания каждого аспекта ФЗ. Наблюдается однотипная дефиниционная презентация ФЕ. Форма дефиниции зависит от ряда факторов, заложенных в диалектике (способе переосмысления) каждой ФЕ. При семантизации мотивированных, не полностью абстрагированных ФЕ, характеризующихся изоморфизмом между формой и содержанием, можно ограничиться описательным типом дефиниции или применять комплексный тип. Культурная информация (этимологическая информация или информация о внутренней форме) по мере возможности должна быть полно представлена в словарной статье, будучи при этом обособленной.

– Функционально-стилистический аспект ФЗ, представленный далеко не во всех словарях, находится в тесной связи и взаимной зависимости с другими аспектами ФЗ. Знание этого компонента фразеологической коннотации чрезвычайно важно для правильного употребления ФЕ, поэтому он должен быть представлен в словарной статье соответствующим образом при помощи специально организованных помет.

– Эмотивный компонент ФЗ, тесно связанный с остальными его аспектами, под влиянием контекста может подвергаться разным изменениям. Это обстоятельство является дополнительным доказательством необходимости отражения эмотивности при помощи соответствующих помет.

– Роль иллюстративных примеров заключается в представлении оттенков значения и грамматической и лексической сочетаемости заглавного фразеологизма. Они должны быть правильно организованы как в количественном отношении, так и в отношении их последовательности в словарной статье.

– Синонимы и антонимы находят активное применение при семантизации ФЕ в составе дефиниции, в редких случаях могут быть использованы и самостоятельно, поэтому соответствующее внимание должно быть уделено способам их применения в словаре. При этом должна быть рекомендована единая форма их использования.

– Несмотря на то, что полисемия в основном не характерна для фразеологии, многозначность ФЕ непременно должна быть отражена при её лексикографическом описании, при этом необходимо следить за генетически правильным расположением значений.

– Словарная статья должна содержать необходимый объём правильно поданной информации о синтаксической и семантической сочетаемости заглавной ФЕ (или межъязыковых соответствий в двуязычных и многоязычных словарях). При этом должны быть представлены возможные варианты ФЕ, в том числе и факультативные компоненты.

– При реализации в контексте каждый аспект ФЗ может подвергаться определённым изменениям, которые впоследствии могут перейти в языковую характеристику ФЕ. Это является дополнительным аргументом в пользу того, что каждый аспект ФЗ должен быть соответствующим образом представлен в словарной статье.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в следующем:

- оно вносит значительный вклад в развитие теоретических основ фразеографического описания рассматриваемых языков, так как в его рамках осуществляется обобщение фразеографического опыта трех разносистемных языков;

- оно демонстрирует концептуально новый подход к изучению способов семантизации ФЕ, связывая их с диалектической сутью данного фразеологизма, на основе чего выявляет закономерную связь между типом словарной дефиниции, выбранным для семантизации ФЕ, и ее мотивированностью / немотивированностью, изоморфностью / неизоморфностью формы и содержания данной единицы и типом фразеологической абстракции, характерной для нее;

- в его рамках впервые применяется комплексный подход к изучению словарной статьи, который позволяет проанализировать каждый ее элемент, совершенствуя таким образом теоретическую основу современной фразеографии;

- в нем выработаны рекомендации по описанию каждого аспекта фразеологического значения, приемлемые для фразеографического описания не только рассматриваемых языков, но и большинства других;

- в процесс поиска решения проблем фразеографии объектом анализа становится не только языковая характеристика, но и речевое поведение исследуемых языковых единиц.

  1   2   3   4   5

Похожие:

Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconСопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков)
Охватывают структурные типы, встречающиеся в изафетных, предложных и примыкаемых конструкциях. В таджикском языке аф, оформленные...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconСемантическая структура концепта «время» иее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков
Семантическая структура концепта «время» и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconСемантические процессы, принципы лексикографического толкования, лингвокультурологическая интерпретация орнитонимов (на материале русского и немецкого языков)
Семантические процессы, принципы лексикографического толкования, лингвокультурологическая
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconФразеографическое описание татарского, русского и английского языков
Специальности: 10. 02. 02 – языки народов Российской Федерации (татарский язык), 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, сопоставительное...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconЛексико-семантические аспекты асимметрии положительной и отрицательной зон оценки (на материале русского и английского языков)

Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconСопоставительное изучение фразеологических единиц с компонентом „жилище“ в русском и чешском языках
Фразеология как раздел языкознания изучает фразеологический состав языка как систему, внутренние законы его развития и функцинирования,...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconОбраз человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков)
Работа выполнена на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции в фгбоувпо “Пятигорский государственный лингвистический...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconРечевой жанр «рекомендательное письмо»: характеристики и типы (на материале русского, английского и французского языков)
Защита состоится 24 июня 2011 г в 10. 00 час на заседании диссертационного совета д 212. 027. 01 в Волгоградском государственном...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconУчебное пособие москва 2000 рецензент : Доктор филологических наук, профессор В. В. Воробьев потапушкин н. А. Фразеологические единицы русского языка
В учебном пособии дается краткое описание основных типов фразеологических единиц русского языка и приводятся многочисленные примеры...
Разместите кнопку на своём сайте:
поделись


База данных защищена авторским правом ©docs.podelise.ru 2012
обратиться к администрации
ЖивоДокументы
Главная страница