«От родного порога к мировым ценностям.»

Название«От родного порога к мировым ценностям.»
страница1/3
Дата конвертации28.12.2012
Размер357,8 Kb.
ТипИсследовательская работа
  1   2   3
Речь современной молодежи приводит в недоумение преподавателей, родителей, представителей старшего поколения, остро реагирующих на странное, непонятные выражения.

Употребление нестандартной лексики – жаргонных слов и выражений – становится все более распространенным.

Все чаще гимназисты обращаются к этой теме, пытаясь исследовать особенности формирования молодежного сленга.

Мы предлагаем вниманию читателей три исследования молодежных жаргонеумов, на наш взгляд, не только интересных, но и актуальных.

Шведова Н. В., преподаватель немецкого языка.


Российская научно-социальная программа для молодежи и школьников

«Шаг в будущее»

Тема: Особенности возникновения и функционирования современной молодежной лексики (на примере немецкого. английского и русского языков)

Исследовательская работа на конференцию «От родного порога - к мировым ценностям.»

Автор: Черепанова Ирина Сергеевна Россия, г. Сургут Тюменской области

Сургутская высшая гимназия-лаборатория Салахова

Научный руководитель:

Шведова Нина Владимировна

Преподаватель немецкого языка

Сургутской высшей гимназии-лаборатории Салахова


2002г.


Содержание работы:

Введение

Глава 1 Лингвистические и экстралингвистические факторы возникновения

и функционирования молодежной лексики.

1.1 Молодежный жаргон как элемент поп-культуры, необходимый для

самовыражения.

1.2 Влияние компьютерного жаргона на современный русский язык. Глава 2 Молодежное словотворчество в современном немецком языке.

2.1 Социальные основы формирования немецкого молодежного слэнга.

2.2 Роль неологизмов в молодежной лексике.

2.3 «Культурная агрессия» англоамериканизмов в немецком языке.

2.4 Взаимодействие культур на основе молодежного слэнга.

Заключение

Список литературы

Приложение


Введение

В современной лингвистике все больше уделяегся внимание^ иса/едо^щшио такой области языка как молодежная лексика. Даже ^голидные словари современного немецкого языка специальными пометками (Jugend) отмечают слова, принадлежащие к современным молодежным жаргонам. В странах немецкого языка и в англоязычных регионах мира издано немало словарей- справочников, в которых зафиксированы актуальные для соответствующего отрезка времени молодежные жаргонизмы.

Исследование молодежных жаргонизмов, на наш взгляд, может быть не только интересным, но и актуальным, так как эти единицы языка представляют собой специфические слова и выражения, которые сигнализируют групповую возрастную солидарность, в особенности по отношению к взрослым носителям языка, объединение подростковых групп на основе иронического, критического, оппозиционного отношения к некоторым ценностям мира старших, юношеского изоляционизма и выдвижения своих ценностных критериев. Эта лексика носит модный характер и, поддерживаемая языково-престижными устремлениями и свойственным юности стремлением к самоутверждению, независимости, нигилизму и максимализму, быстро завоевывает популярность в молодежной среде.

Кроме того, жаргон можно встретить и в иностранных средствах массовой информации, при просмотре оригинальных фильмов, чтении оригинальных текстов, слушая радиопередачи или песни современных композиторов. В разных районах стран изучаемого языка используется разговорная лексика, включающая жаргонизмы. Все это дает основания говорить о том, что знание языка не может быть полным, если не владеть его разговорной лексикой, к которой можно отнести молодежные жаргонизмы.

Изучение этой лексики также имеет большое значение для социолингвистики и психолингвистики, потому что позволяет определить социальные и психологические мотивы отказа от традиционных обозначений, выделить группы понятий, особенно подверженные смене наименований.

Цель нашего исследования: рассмотреть лингвистические и экстралингвистические особенности формирования молодежного слэнга на примере немецкого, английского и русского языков. Цель определяет следующие задачи:

- выявить единицы немецкого, англо-американского слэнга из аутентичных текстов различного жанра, найти их эквиваленты в русском языке; рассмотреть влияние компьютерного жаргона на современный русский язык; определить социальные и лингвистические основы создания молодежного немецкого слэнга;

сопоставить реалии немецкой, английской и русской молодежной лексики.; Объект исследования: журнальные, газетные статьи о молодежных проблемах, интервью, репортажи и высказывания сверстников на темы, волнующие молодежь как в Европе, так и России.

Материал исследование: лексические единицы молодежного слэнга немецкого, английского и русского языков.

Методы исследования: метод развертывания словарной дефиниции, сопоставительный метод, компонентный анализ.

Практическая значимость работы заключается в том, что собранные нами данные и результаты исследования могут быть использованы на уроках немецкого, английского и русского языков, а также при подготовке докладов и написании рефератов по зарубежной молодежной тематике.

Глава 1 Лингвистические и экстралингвистические факторы возникновения и функционирования молодежной лексики.

1.1 Молодежный жаргон как элемент поп-культуры, необходимый для самовыражения.

Речь современной молодежи приводит в негодование преподавателей, родителей, представителей старшего поколения, остро реагирующих на режущие ухо выражения. По данным последних исследований, в студен-ческой среде степень жаргонизации речи ( определенная в такой, казалось бы безобидной сфере общеоценочных слов-синонимов: «хорошо»-«шюхо» ) превышает 50% для юношей и 33% для девушек. Такие цифры могут вызвать удивление и уныние у блюстите-лей чистоты языка: ведь речь идет о студентах, наиболее культурной части моло-дежи.

Удивляться нечему. Молодежная речь отражает неустойчивое культурно-языковое состояние общества, балансирующее на грани литературного языка и жаргона. Заниженный стиль речи, размывающий и нормы языка, и нормы языко­вого этикета, становится привычным не только в повседневном общении, но и звучит в теле- и радиоэфире. Молодежь, являясь преимущественным носителем жаргона, делает его элементом поп-культуры, престижным и необходимым для самовыражения.

Прежде, чем конкретно рассматривать особенности молодежного жаргона, нам представляется важным дать научное определение жаргона, как особенного стиля речи. Жаргон - разновидность речи, используемая преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, интересов или возраста (Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 151).

Используя жаргонные слова, зачастую отличающиеся сниженной, а порой и грубой стилистической окраской, молодежь стремится выделиться, показать свою компетентность или принадлежность к той или иной социальной группе, но часто они не отдают себе отчета в правильности, уместности употребления жаргона в той или иной ситуации, ведь употребление жаргонной лексики ограничено.

Речь молодых людей отличается повышенной эмоциональностью и наличием субъективного момента. Это объясняется стремлением к самовыражению, присущим этой возрастной группе - вплоть до сознательного и бессознательного нарушения языковой нормы.

Для молодежного жаргона, в отличие от жаргонов других объединений, характерно, помимо отчужденности, эмоционально-игровое начало. Хотя они и не знают нормы языка, но предпочитают антинорму, т. к у них другие ценности.

В этой антинорме главный принцип - элемент шока, элемент насмешки чтобы было не скучно, смешно, прикольно. Улет, отпад, оргазм! - так может выразить восторг сегодняшняя студентка или немецкое восклицание Geil (см. приложение I)

Метафоризация - очень важный двигатель в развитии языка. Когда слово устаревает, затирается от частого употребления, появляется потребность его заменить, обновить образ. Когда-то веселые римские легионеры пошутили, заменив слово

Caput (голова) словом testa (черепок), откуда и пошло современное французское слово tete (голова). Теперь французы шутят иначе, называя голову ЬоЫпе (катушка). Не менее успешно пошутили и наши предки, употребив вместо уста ироническое рот (то, чем роют, рыло). Другой игровой прием, используемый в жаргоне, - это сближение слов на основе звукового подобия, звуковой перенос: к примеру, лимон вместо миллион, мыло, емеля вместо e-maiL

Шутка, игра - это позитивный элемент молодежной речи. Вряд ли кто-нибудь может всерьез бороться с этим.

Другая важная характеристика молодежной речи - ее «первобытность». Ассоциация с языком какого-нибудь первобытного общества возникает, когда мы наблюдаем нестабильность, постоянную изменяемость жаргона как во временном, так и в пространственном измерении. Не успев закрепиться, одни формы речи уступают место другим: так не столь древнее жаргонное мани (деньги) заменили баксы и бабки. Это естественное состояние любого языкового образования в период его становления.

Еще один признак «первобытности» молодежного жаргона - неопределенность, размытость значений входящих в него слов. Шоколад, стремно, круто, я прусь могут быть и положительной, и отрицательной оценкой ситуации. Подобное явление было в свое время отмечено Д.С.Лихачевым для уголовно-лагерного жаргона. Он охарактеризовал его как атавистический примитивизм речи, сходный с диффузностью первобытной семантики. Молодежь часто использует слова и выражения, значение которых до конца не осмысливает и не стремится осмыслить, играя на внешней яркости образа (меня колбасит, пойду поколбашусь ). А нередко и затрудняется осмыслить, порождая в речи цепочки слов-паразитов, на борьбе с которыми не так давно сосредотачивали основное внимание педагоги.

Основное заслуживающее осуждений качество молодежного жаргона - его выраженный атавистический примитивизм. Кроме расплывчатой семантики, он проявляется и в семантической заниженности тех сфер речи, откуда черпаются ее ресурсы, и в стидиртически заниженных грамматических средствах, используемых в

речи; это, в частнрсти, уничижительные суффиксы: -няк, -щ (пцу«м>няк, депрессняк, трусняк, тусня), усеченда ( ботан, треп), фамильярные суффиксы в именах (Димон, Колян, Юрец). В значительной доле заимствований из просторечной лексики. Все эти приемы - осознанный выбор, осуществляемый в речевом поведении.

1.2 Влияние компьютерного жаргона на современный русский язык

Компьютерный жаргон - явление в русском языке относительно новое. Этот слой лексики отражает довольно молодую и бурно развивающуюся на протяжении последних лет предметную область. Компьютеры стали не просто неотъемлемым атрибутом рабочего или учебного места, весьма эффективным способом общения и получения оперативной информации, но они также являются средством развлечения людей всех возрастов.

Если компьютерным жаргоном пользовались те люди, профессиональная деятельность которых связана с компьютерами, то сейчас он прочно вошел в язык общения разных возрастных, социальных и профессиональных групп людей. Распространению его в значительной степени способствуют и многочисленные периодические издания, посвященные компьютерам, компьютерным технологиям и играм, глобальной сети Инте ренет (например журналы "Hard'n Soft", "Домашний компьютер" , «Компьютер Пресс», «Мир ПК», «Мир Интернет»).

К сожалению приходиться констатировать заметное увеличение жаргонной лексики вообще и компьютерного жаргона в частности в современной разговорной речи. Особенно засорена таким жаргоном речь современной молодежи. Каковы же цели использования компьютерного жаргона и способы его образования? Зачем и как его используют? Современные ученые объясняют это следующим образом. Зачем? Употребляя компьютерный жаргон в непосредственном общении, его носители преследуют различные цели. Среди основных коммуникативных целей можно выделить стремление сделать общение более удобным. Появление в русском языке профессиональных жаргонизмов объясняется несколькими причинами. Например, тем, что русская компьютерная терминология до конца еще не сформировались. Многие термины на устоялись, не вошли прочно в употребление или вообще отсутствуют в русском языке (а сами реалии уже появились), например, браузер или броузер (от англ. Browser) - программа, обеспечивающая доступ к (удаленной) информации, в частности, в глобальной сети Интернет. Некоторые официальные термины громоздки и неудобны, что затрудняет их запоминание и употребление. Поэтому в общении они замещаются более удобными, короткими и емкими по смыслу жаргонизмами. Употребление компьютерного жаргона в общении специалистов придает серьезному разговору непринужденный, а порой и юмористический характер.

Знание этого специального подъязыка дает возможность компьютерщикам почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от «непосвященных». Подобное явление корпоративности свойственно практически всем профессиональным группам, в том числе и программистам и пользователям ПК.

Как? Большое влияние на русский компьютерный жаргон оказывает англоязычная компьютерная терминология. Многие русские профессиональные жаргонизмы образованы от английских основ с помощью русских префиксов, суффиксов, флексий и постфиксов. Этот способ словообразования, называемый пиджинизацией, возник давно. Прием пиджинизации, другими словами, присоединение к английским морфемам, используемым в качестве основ, соответствующих аффиксов русского языка, был довольно продуктивен несколько десятилетий назад в некоторых молодежных жаргонах, особенно сленге хиппи и студенческом жаргоне, например, гирла - девушка, на сейшене -на вечеринке. Свое «второе дыхание» этот способ получил при создании компьютерного

/

жаргона, так как около половины всех жаргонизмов, образованы путем пиджинизации от английских терминов. Например, коннектитъся (от англ, connect) - связываться модемом по сети, писишка (от англ. PC - personal computer) - персональный компьютер, виндуза (от англ. Windows) - оперативная система MS Windows.

Интересен также прием вторичной мотивации жаргонизмов. Вторичная мотивация появляется в тех случаях, когда только что созданное жаргонное слово совпадает с уже существующим словом русского языка, что нередко придает ему юмористическую окраску. Так, профессиональный жаргонизм клава - клавиатура компьютера, образованный от термина клавиатура, совпадает с уже существующим женским именем Клава, а жаргонизм лазарь - лазерный принтер, образованный от терминологического сочетания «лазерный принтер» (laser printer), совпал с библейским именем Лазарь. Жаргонизм думать - играть в компьютерную игру DOOM, образованный от английского названия компьютерной игры DOOM, совпал с уже существующим глаголом русского языка.

Также продуктивным в компьютерном жаргоне оказался такой характерный для русской разговорной речи способ словообразования, как аффиксация. Например, с помощью суффиксов -к-, -чк- образованы жаргонизмы Стрелялка (компьютерная игра, заключающаяся в отстреле противников), бегучка (бегущая строка на экране компьютера).

Глава 2 Молодежное словотворчество в современном немецком языке

2.1 Социальные основы формирования молодежного слэнга

В целом молодежные жаргонизмы, несмотря на интенсивность их использования, но ввиду их кратковременности и групповой ограниченности, относятся к периферии национального языка. Тем не менее некоторые приобретенные в молодости выразительные слова остаются в лексиконе поколений и, потеряв «молодежное» значение, продолжают употребляться как слова сниженные, шутливые и просто разговорные. В немецком языке пришли в национальный речевой обиход, например, студенческие жаргонизмы прошлого: Bude, blechen, Kater, Kneipe, Philister, flott, Blamage и многие другие. Одного этого свойства вполне достаточно, чтобы пробудить к ним интерес фундаментальной лексикологии.

Следует отметить, что определение «молодежный» объединяет разные возрастные группы. Оно включает и пятнадцатилетних, и восемнадцатилетних и распространяется на студенчество. В социальном плане молодежные группы также неоднородны - это школьники. Ученики профтехучилищ, молодые рабочие и служащие, солдаты, студенты университетов. Кроме того, молодежь объединяется в группы по интересам, хобби, например поклонники современных ритмов танце и песен, члены группировок с определенными социальными программами. Ученые отмечают, что каждая коммуникативная среда формирует только свои жаргонизмы, связанные с узкогрупповыми интересами и оценками. Наряду с этим имеются в значительном числе жаргонизмы, используемые всеми молодежными слоями. Это общемолодежные слова.

Применительно к современному немецкому языку это положение дополняется фактом его существования в различно-государственных вариантах. Вполне возможно, что молодежные группы Австрии или немецкоязычной части Швейцарии пользуются частично «своими» сленговыми оборотами. Не вызывает сомнения тот факт, что жаргонные словечки и клише , имеющие хождение в школьной среде, отличаются от студенческих или солдатских, поскольку они отражают разные интересы, ценности, интеллектуальный уровень.

Немецкий лингвист М.Хайнеманн в своих работах, посвященных изучению молодежной лексики, отмечает особенный характер языковых пристрастий юных носителей языка. Эти группы во все времена отличало наличие повышенной эмоциональности, гиперболизированных положительных и отрицательных оценочных слов и шокирующих наименований. Исследовательница установила также численное возрастание жаргонизмов по сравнению с 60,70-ми годами.

М. Хайнеманн сгруппировала молодежные сленговые выражения по понятийным группам. Вот некоторые из них:

1. Erstaunen und Verwunderung: Ich geh' am Stock. Ich geh kaputt. Ich denk, mich knutscht ein Elch (mich streift ein Bus, mein Schwein pfeift, mein Hamster bohnert).

2. Unwillen und Verdruß; Das geht mir auf Geist (auf den Keks ). So ein Müll (Schnulli).

3. Gleichgültigkeit: Das ist doch nicht mein Schaden. Das juckt doch den Gasmann. Da mache ich mir doch keinen Kopf (keine Platte, Rübe, Rüssel).

4. Untertreibende Ausdrüke von Aufgaben : Das mach ich mich links. Das kannste abhaken.

5. Zuweisung einer Behauptung bzw. einer Weisung, eine Aufforderung zu befolgen : Du läufst wohl nicht ganz rund. Den kannst du unter Ulk verbuchen.

  1. Drohungen : Komm aus der HüfFe (aus der Knete).

Из приведенных примеров понятно, что молодежные жаргонизмы можно сформировать по понятийному принципу. Наиболее часто группируются такие слова согласно наименованию членов возрастной группы, родителей, учителей, взрослых, старших и младших, наименование действий, поступков, учреждений, зданий и т. д. Наиболее характерные из них - названия лиц, с которыми молодые люди находятся в постоянном контакте. В специальных словарях , где собраны современные молодежные жаргонизмы, обращает на себя внимание обилие слов, используемых для обозначения и характеристики сверстников - девушек и юношей. Например, в словаре Кюппера представлены 370 слов, обозначающих Madchen (Kupper, 1989). Слов со значением Junge примерно в четыре раза меньше. Эту лексику молодые люди употребляют в непринужденной, раскованной манере, любовно насмешливо или цинично в своем кругу. Например, Torte - Mädchen in einem Kleid, dessen Saum weit oberhalb dae Knie endet. Der Anblick des Mädchens kommt wohl einrm Leckerbissen gleich, wie sie die Torte 1st. Klammer - intime Freindin. Sie klammert sich an den Freund an. В группе слов со значением Eltern Г. Кюппер печеслияет Altsippe, Antike, Cheferei, meine armlichen, aber sauber gekleideten Eltem, Ernäher, Finanzamt.

В молодежном жаргоне имеются слова - негативные характерологические наименования лица, например: das Leitfossil (букв, головное ископаемое, о человеке старых взглядов). Der Ffirni - (за)умный, идиот; der Trollo - дурак, недоумок. Интенсивно употребляется по сей день обозначение какого-либо лица - der Тур, die Type и композиты с ним.

Глагол aufreißen означает «познакомиться с девушкой», а для девушки -«познакомиться с парнем»: 1. „Manche wollen um jeden Preis ein Mädchen aufreißen", hat die blonde Liese festgestellt. 2. Doch dieser war kein kalter zynischer Aufreißer.

Из приведенных выше примеров можно сделать следующий вывод о том, что первой и очень важной чертой немецкого молодежного слэнга представляется устойчивость самого явления при довольно быстрых изменениях в списке слов -появлении новых жаргонов, «затухании» и исчезновении прежних наименований.

2.2 Роль неологизмов в молодежной лексике

В ходе нашего исследования и анализа материала следует отметить большое количество новых лексических единиц в составе немецкого молодежного слэнга. Они возникают в процессах словообразования и словосложения, а также за счет заимствований из других языков. Многие жаргонные слова можно квалифицировать как новообразования (Neuprägungen), например глаголы sülzen=reden, quasseln; öden = langweilen; nölen=maulen; существительные der Hirnriß = Unsinn, Absurdität; Frustbunker=stille Ecke.

Собственно неологизмами в рамках жаргона можно назвать заимствования из других языков: Zombie (Afrika) - sehr anhänglicher phzsisch Gestörter; Guru (Indien) - Idol, Sektenfürer, Priester; Skinnheads (engl.) - aggressive Schlägergruppe; Punks (engl.).

Молодежное творчество заслуживает специального изучения в плане словообразовательной «техники». Здесь явно отдается предпочтение укороченным словам на - i- As(s)i = Asozialer, Drogi = Drogensüchtiger, Fanny = weiblicher Fan, Flippi = einer, der ausgeplippt ist, Idi = Idiot, Nervi = einer, der einem auf die Nerven geht, Prommi = Prominenter, Wessi = Westdeuscher.

Любопытны каламбурные слова молодежного жаргона: efrauzipieren (ср. emanzipieren), Militanz (Militär, Tanz), Quassel Noatra (Cosa Nostra, quasseln). Имеются также слова, образованные от необычных основ, например от названия буквы х - ixen (literarish tätig werden) или от префиксальной морфемы ur - urig (gemütlich, weil altmodish), ср. Alles hübsch urig in Omaplüsch, или отмеждометное суффиксальное слово-приветствие Hallochen!

В молодежных жаргонах много семантических неологизмов - глаголов, например: raffen=chcken=begreifen; abstauben, abtreten=stehlen; holzen=groß werden и других. Широко известны в молодежных кругах дериваты der Aufreißer, der Aufriß образованные от глагола aufreißen, о значении которого уже упоминалось.

Десятки новых прилагательных организуются в сегодня путем словосложения, причем уследить за появлением всех новых слов, такого порядка практически невозможно. Таковы, например, reflexionsaraz (Raum) - стерильный (ср. wertungsar/w, geräuscharm); landeseigen, bundeseigen, hauseigen, schuleigen; konkurenzfähig, weltmarktfähif. Очень легко и в разнообразных комбинациях организуются сдвоенные прилагательные типа abenteuerlich-gefärlich, это часто слова-«одно дневки». Среди них встречаются и более стабильные образования, например, такие как, rechnergestützt (Bilderverarbeitung), seegestützt (Waffen), с финальным компонентом в форме причастия. Неологизмы такой двусоставной структуры легко понимаются «из себя», разложимы и лабильны.

Из немецкого арго молодежные жаргоны заимствовали слово link - „hinterlistig, gemein, wenig vertrauenswürdig" (linker Тур = verlorener Mensch, Betrüger). Производное прилагательное flaschig образовано от спортивно-слэнгового Die Flasche - неумеха, «сапожник»: Ich bin im Fußball ziemlich flaschig, deshalb stellen die mich immer ins Tor.

2.3 "Культурная агрессия" англоамериканизмов в немецком языке.

В последнее время, в связи с активным обменом информацией, развитием средств связи, взаимопроникновением культур и интернационализацией экономики, широчайшее распространение в речи молодых людей получили англоамериканизмы. Радиостанция „France - Culture" называет данное явление «культурной агрессией», поскольку речь идет не о заполнении лакун, а о засорении язык, чему всячески способствуют все коммерческие источники информации, что далеко не безвредно в воспитании вкуса. Горестные сетования на засорение немецкой речи английскими словами и выражениями не прекращается вот уже более сорока лет. Если в XVIII в. было зарегистрировано только 11 английских заимствований, а к началу XX в.-392 слова, то сегодня лексикографы просто не могут уследить за ростом использования английских слов в немецком языке. Особенно ярко это проявляется в молодежной лексике. Так, популярное сегодня в молодежных жаргонах der Freak, сменившее интенсивно использовавшееся ранее Тур, Туре (типчик), имеет в языке источнике по меньшей мере пять значений, в том числе «каприз, причуда, чудачество», «уродец», «ненормальный ход (какого-либо естественного процесса)». Молодежный жаргон заимствовал Freak сначала как только негативное, насмешливое название лица (ср. русск. чудак, урод, ненормальный), затем - вполне лояльное название молодого человека.

Прилагательные английского происхождения cool, heavy, easy используются в молодежном спортивном и музыкальном жаргонах. Boris Becker sagte: ich bin cooler geworden bei entscheidenden Punkten (cool - хладнокровный, спокойный); heavy - тяжелый, проблематичный, easy - легкий, легче на поворотах.

В текстах, связанных с модой одежды, встречаются pink - розовый; long - длинный black - черный, hot - горячий. Обращает на себя внимание образование прилагательных от неологизмов-существительных. Например, poppig - от компонента Pop - англ, popular в словах Pop-Art, Pop-Kunst. Wir haben uns von Anfang an darum behraut, nicht betont poppig zu tun. Чуть позже появляется существительное der Popper - молодой человек (из буржуазного круга), не хиппи, рокер или панк. Прилагательное rockig (от Rock - англ.): Im Jugendzentrum geht es sonnabends und sonntags rockig zu.

Английские названия носили молодежные группировки, протестовавшие против буржуазных порядков. Среди них следует отметить такие слова как Beatniks, Hippies, Punks. В конце 60-х годов на улицы был вынесен das Happening - особая форма протеста в виде некоего сценического действа, сопровождаемого импровизированными, иногда скандальными выступлениями. Часто в молодежной среде встречается такое слово как Yuppie - образовано на основе англоязычного сокращения Young Urban Professional. Этим словом называют молодых людей, делающих политическую карьеру: Yuppies und andere Karrieristen sucht man unter diesen politischen Aktivisten vergebens...

В целом об англоамериканизмах в немецком языке собран большой материал, имеются словари и справочники, публикуются большие исследования и научные статьи.

2.4 Взаимодействие культур на основе молодежного сленг

Говоря о взаимодействии культур, мы затрагиваем проблему межкультурной коммуникации, а именно тот ее аспект, который отражает такое взаимодействие с помощью языка. Иными словами, мы попытаемся на примере молодежного слэнга показать взаимосвязь языка и культуры.

Составленная нами таблица (прил.1) представляет жаргонизмы, выделенные из немецкого и английского языков, а также их русские эквиваленты. Таблица также может свидетельствовать о том, что смыл многих слов и выражений практически идентичен, хотя имеет различное языковое выражение, иными словами, в разных языках используется разная лексика: разные глаголы, существительные, предлоги. Например: die Fliege machen - cut and run - свалить, линять, смыться. Выражение - держать хвост пистолетом (морковкой) в значении «не унывать, не падать духом, не растеряться в трудной ситуации» существует в немецком языке - die Ohren steifhalten, а также в английском языке - to keep the face (baby). Здесь наблюдается некоторое сходство в лексике: держать -steifhalten - to keep, при чем глагол в немецком языке имеет усилительный компонент -steif означает «крепко, жестко». Следующая часть выражения в русском языке «хвост пистолетом, морковкой» передается в немецком языке лексической единицей die Ohren (уши), а в английском языке the face (лицо). Эти слова свидетельствуют о своеобразном восприятии действительности каждым социумом: в русском языке идет сравнение с животным, когда у него поднят хвост трубой, это знак того, что оно готово к любой неожиданности, внимательно. Для англичанина главное «не потерять лицо», сохранить невозмутимость, не выдать своих чувств в трудной ситуации. В немецком языке, по-видимому, тоже идет сравнение с поведением животного, когда у него уши стоят - это значит, что оно готово реагировать на любую неожиданность, внимательно. В русском и немецком языках восприятие основывается на сравнении с животным, только носитель языка сравнивает разные признаки, что и находит отражение в языке.

При сопоставлении выражения, существующего во всех трех языках: крыша поехала - einen Dachschaden haben - keyed up to the roof (в значении " быть не в своем уме"), можно предположить следующее: во всех языках присутствует слово крыша - das Dach - the roof. В немецком языке сложное слово einen dachschaden состоит из двух компонентов Dach + Schaden, второй компонент означает «повреждение, поломка». Дословно выражение можно перевести - «иметь повреждение в крыше». В английском языке слово roof может иметь два значения в данном выражении - 1) the upper covering of a building; 2) the upper limit. В обоих случаях присутствует такой элемент значения, как the upper - высший, в высшей степени. Глагол to key up - означает to make a person nervous or tense, excited (взвинчивать, волновать). Дословно данное выражение означает -«взвинченный, взволнованный до такой степени, когда человек перестает соображать». В европейской культуре существует понятие «жилище», в основном - это строение, имеющее стены, которые вверху соединены крышей. Крыша, как и строение в целом, предохраняет от плохой погоды, гарантирует безопасность проживания. Если крыша повреждена, то это значит, что строение в целом теряет свои функции охранять и обезопасить человека.

В русской, немецкой и английской культуре человек воспринимается как некое «строение», роль крыши выполняет голова, так как венчает все «строение». Повреждение в «крыше» - голове означает нарушение функционирования «строения» в целом. Отражение такого похожего восприятия мы находим в языке, причем в немецком, русском и английском языках данные выражения метафоричны.

Заключение

Наше исследование является попыткой рассмотрения особенностей молодежной лексики на примере русского, английского и немецкого языков, при чем особое внимание мы уделяем анализу немецкого молодежного слэнга. Исследование показало, что для человека, изучающего иностранные языки, молодежная лексика представляет интерес прежде всего потому, что она встречается в художественной литературе и в характерологической речи персонажей. Зная не только значение определенных слов и выражений, но и то, кто, когда и почему употребляет эту лексику, мы можем адекватно понять художественный смысл того или иного пассажа, понять его на том же уровне, что и носители языка.

Кроме того, исследование показало, что 1) молодежная лексика параллельно существует в естественных языках и имеет свои особенности (см. таблицу в приложении); 2) молодежный сленг социально обусловлен, так как существует немало довольно замкнутых молодежных групп, использующих свой особенный круг слов и выражений, 3) существуют также общежаргонные слова, которыми пользуются все молодежные слои; 4) образование молодежной лексики происходит за счет словообразовательных процессов внутри языка, а также за счет заимствований, особое влияние на немецкий язык оказывают англоамериканизмы; 5) различие и взаимодействие культур отражается в языке.

Далее в своем исследовании мы продолжим рассматривать лингвокультурологические особенности молодежной лексики в немецком, английском и русском языках, особенности ее возникновения и функционирования.

Список литературы

1. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. Wotrhumor/ Язык и юмор. «Гуман. Изд. Центр Владос», Москва, 1998.

2. Петрова Т.С., Понятии Э.Ю. Особенности речи современной французской молодежи. ИЯШ, № 2, 1993. 47-51 с.

3. Розен В.Е. Новые слова и устойчивые сочетания в современном немецком языке. М., «Проев.» 1991. 64-65с, 152- 163с.

4. «Русский язык», еженедельное приложение к газете «Первое сентября», №47 (167) декабрь 1998, № 4 (220) январь 2000г.

5. Fleischer W, Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssproche. Leipzig, 1977, 310 S.

6. Galperin I. R. Stylistic. Higher School Publishing House, Moscow 1971, 342 p.

7. Koch R., Koch U. Deutsch in integrierter Form. Max rein Verlag Mannheim, 1993, 243 S.

8. Makarevilse J. Jugendszene, Ein Landeskundesprogramm, Heft 2, Zwischen Protest und Hoffnung, Tuter Nationes, 1998.

Словари

1. Англо-русский словарь американского сленга. Инфосерв, М., 19946 544 С.

2. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. Мегатекст, 1997.

3. Кузьмина И.А., Кузавлев В.Е. Немецко-русский словарь. М.: «Русский язык», 2001.

4. Лингвистический энциклопедический словарь. М., Современная энциклопедия, 1990.

5. Современный словарь иностранных слов. М.: «Русский язык», 1992.

  1. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Clarendon Press, Oxford, 1995.



Приложение

БУДЕТ ТАБЛИЦА


«Сленг гимназистов».

Тема нашей работы «Гимназический сленг». В русском языке ему есть синоним - жаргон, который является заимствованием из французского языка и означает совокупность слов выражений составляющий слой разговорной лексики, не совпадающий с нормой литературного языка.

Наш интерес к ней возник в 6 классе, при изучении лексики, когда один из мальчиков выразил своё отношение к однокласснику выражением: " Ну, ты баклан!". Учительница была в недоумении. Нам пришлось объяснять ей значение этого слова. Так родилась идея о создании словаря жаргонизмов гимназии. Так как это всего лишь первый этап за основу нашего словаря мы взяли сленг гимназистов 6-7 классов.

Почему же молодежь предпочитает сленг литературному языку? Мы выделили три основные причины:

1)Для некоторых людей использовать литературный язык сложнее , чем говорить на жаргоне.

2)Жаргонизмы очень насыщены и колоритны, они многозначны и имеют множество оттенков, поэтому использовать их гораздо удобней.

3)Сленг это дань моде. Каждое направление, в музыке, в танцах, в религиозных убеждениях используют свой жаргон.

Компьютерно-молодежные:

1 .Клава-клавиатура. 2.Пень-Реп11ит. 3 .Моня-монитор. 4.Дискачи-диски.

Выражающие негативное отношение:

1 .Баклан-человек,не умеющий вести разговор,не всегда понимающий темы для разговоров у молодежи.

2.Отстой-заторможенный,всегда чем-то озабоченный человек.

3.Упырь-человек определенного склада ума,считает,что его никто не понимает,друзей не имеет.

4.Бивень-недогадливый,бестактный человек.

• 5 .Ботан-заучка,отличник.

6.Шпала-длинный,худой человек.

7. Отморозок-заторможенный человек. 18.Кекс-человек,вызывающий подозрение.

Названия:

•1.Стремный-что-то не хорошее,бракованное,разбитое;стремный костюм;стремный класс.

2.Стрела-встреча (забить стрелу-договориться о встрече). З.Чувак-продвинутый человек,с которым интересно общаться. 4.Предки-родители" 5 .Прикид-одежда.

• 6.3ацени-оцени,пойми. Т.Нагреть-обмануть.

8.Отработать-намыть-замутить-украсть что-либо. 9.3аклепать банку-забить гол.

10.Кропаль-мало.

11.Бритва-отказ,невезение на этот момент.

Названия процессов:

• 1.Въезжать-понимать. »2.Врубаться-понимать. 3.Возникать-наезжать не по делу. 4.Тащиться-получать удовольствие. 5 .Меситься-драться.

• 6.Прикинь-оцени, пойми.

7. Огсекайся-брейся-уходи,убирайся.

8.Борода-длительный, скучный,малоинтересный процесс. 9.3афакать-испортить,запачкать.

Основную часть ныне употребляемьж жаргонизмов составляют слова русского происхождения, возникшие на основе метафоризации. Например слово "УПЫРЬ". Из толкового словаря мы узнали, что это слово означает - "Сказочный оборотень -мертвец, якобы выходящий из могилы и сосущий кровь живых". При упоминании о мертвецах у любого человека по спине пробежит суеверный холодок, следовательно, и жаргонное употребление этого слова означает что-то неприятное, отвратительное (Упырь - неприятный, необщительный человек). Рассмотрим слово "БОТАНИК" , это слово означает учёного занимающегося ботаникой ,это слово ассоциируется с учением, заучками ,так ив нашем словаре это слово означает заучку , отличника.Так же метафоричным словам относятся слова: "предки", "шпала" и т.д.

  1   2   3

Похожие:

«От родного порога к мировым ценностям.» iconУчебник Плешаков А. А. «Окружающий мир»
Сформировать у учащихся представление о поверхности родного края. Учить работать с картой
«От родного порога к мировым ценностям.» icon«Дикие животные родного края»
Кадирова Камилла, 5 лет, «Водное кружево», мбоу дод дхш №2, преподаватель Юдинцева Людмила Геннадьевна (г. Новосибирск)
«От родного порога к мировым ценностям.» iconРабочая программа элективного курса «Земля Донская» в 5 классе
Формирование и расширение представлений об особенностях природы, населения родного края, его истории
«От родного порога к мировым ценностям.» iconСтанислав Гроф Холотропное сознание Аннотация
Эта новаторская книга, написанная теоретиком психологии с мировым именем, представляет новую терапевтическую модель и революционную...
«От родного порога к мировым ценностям.» iconНаучное общество «Болын» гимназии №1 имени Р. Фахретдина г. Альметьевска. Сафина Г. М. В 1996 году в нашей гимназии было создано научное общество «Болын». Основные его цели изучение родного края, пропаганда бережного отношения к природе. (презентация)
В 1996 году в нашей гимназии было создано научное общество «Болын». Основные его цели – изучение родного края, пропаганда бережного...
«От родного порога к мировым ценностям.» iconКнига предназначена для всех, кто хочет разобраться в сложностях такого родного и любимого нами русского языка, а главное узнать, какое отношение к тому, что мы говорим, читаем и пишем, имеют древние греки и не менее древние римляне

«От родного порога к мировым ценностям.» iconДарвину не принадлежит. Первым осмелился утверждать, будто человек произошел от обезьяны, был Бюффон
Нетрудно догадаться, какова была реакция. Сорбонна, старейший научный центр Европы, вынесла суровое решение: книга была публично...
«От родного порога к мировым ценностям.» icon1. Понятие о русском языке. Этноязык и литературный язык. Основные варианты этноязыка
Русский язык — один из восточнославянских языков, один из крупнейших языков мира, национальный язык русского народа, в том числе...
Разместите кнопку на своём сайте:
поделись


База данных защищена авторским правом ©docs.podelise.ru 2012
обратиться к администрации
ЖивоДокументы
Главная страница