«Шеморданский лицей Сабинского муниципального района рт»

Название«Шеморданский лицей Сабинского муниципального района рт»
Дата конвертации28.12.2012
Размер227,78 Kb.
ТипИсследовательская работа


I межрегиональный фестиваль науки и искусства

«ЛИК (Личность. Интеллект. Культура)»


ЛИКовские чтения

Секция: Филология


Исследовательская работа


Деривационное развитие зоонимов в русском языке.


Сайфутдинова Эльвина Ильшатовна


МБОУ «Шеморданский лицей

Сабинского муниципального

района РТ», 7 класс

Научный руководитель:
Сайфутдинова Эльвира Гарафутдиновна

МБОУ «Шеморданский лицей

Сабинского муниципального

района РТ»,

учитель русского языка

и литературы


2011


Оглавление


I. Введение……………………………………………………………………..3

II. Анализ полисемантичекой структуры зоонимов в русском языке

  1. Анализ семантической деривационной активности зоонимов …………4

  2. Анализ фразеологической активности зоонимов………………………...5

III. Выводы……………………………………………………………………..8

IV. Заключение………………………………………………………………...9

Список лексикографических источников……………………………………10

Список использованной литературы………………………………………....11

Приложение …………………………………………………………………...13


Введение

Актуальность данного исследования определяется тем, что семантическая сфера языка, имея непосредственный выход в этнокультурологию, по-прежнему вызывает живой интерес лингвистов.

Объектом исследования стали зоонимы русского языка во взаимосвязи их первичных и вторичных значений.

Под зоонимом понимается существительное, которое в первичном значении обозначает какое-либо животное. В данной работе были проанализированы только зоонимы, обозначающие не домашнее животное.

В сферу нашего анализа вошли именно общеязыковые зоонимы, зафиксированные в толковом словаре русского языка и собранные методом сплошной выборки (см. список использованных лексикографических источников).

Проблемы деривации сегодня рассматривают на новом уровне.

Так, Л.Н.Мурзин пишет, что деривация есть процесс образования слова, предложения, грамматических форм слова, словосочетаний, фразеологизмов, слогов, наконец, текстов, т.е. всех возможных языковых единиц, начиная с фонемы и кончая текстом. Следовательно, деривация--- наука о процессах образования языковых единиц. Словообразование же является лишь частным случаем, одним из разделов дериваталогии.

Следствия, которые могут служить постулатами дериваталогии:

деривация есть особого рода развитие-переход одних единиц в другие;

деривация протекает в ходе производства (воспроизводства) текста; текстообразование, опирающееся на деривационный процесс аналогично производству сложного объекта;

деривационный процесс принадлежит онтологии, а не гносеологии языка, потому он развивается по законам двух типов - детерминистским и статико-вероятным [Мурзин 1984: 3-18].

По мнению И.Т.Вепревой, лексические деривационные процессы в системе языка сводятся к двум разновидностям:

1) семантической деривации, или отношениями семантического варьирования отдельного многозначного слова;

2) формально-семантической деривации, или отношениям словообразовательной производности [Вепрева 2002:17].

По мнению С.Н.Денисенко, семантическая деривация--- это развитие системы слова (в совокупности значений) и появление на этой основе вторичных значений [Денисенко 2001: 233]. Мы понимаем семантическую деривацию так, как её понимает С.Н.Денисенко. Кроме того, как нам кажется, необходимо ввести термин “деривационное развитие “. Под деривационным развитием понимается параллелизм семантической деривации в базовом слове и его дериватах.

Семантическая деривация зоонимов неоднократно изучалась в разных языках. Научная новизна исследования определяется тем, что впервые семантическое деривационное развитие зоонимов в русском языке стала объектом исследования.

Целью нашего исследования является анализ полисемантической структуры существительных русского языка, имеющих первичное значение “не домашнее животное “.

Постановка данной цели обусловила выбор следующих задач:

1) методом сплошной выборки собрать фактический материал;

2) выделить зоонимы-полисеманты в русском языке;

3) определить характер вторичных значений зоонимов русского языка;

4) провести классификацию лексических оппозиций с точки зрения развития вторичных значений.

Структура работы соответствует поставленным задачам.

Наш материал был проанализирован на основе следующих методов: описательный метод, исторический метод, метод компонентного анализа, количественные методы.

Анализ полисемантической структуры зоонимов в русском языке.


Целью данного исследования является анализ полисемантической структуры существительных русского языка, имеющих первичное значение “ недомашнее животное“.

Термин “ полисемантическая структура “ синонимичен термину “ семантическая структура слова“. Как пишет М. И. Фомина, “ все значения слова при этом между собой так или иначе связаны, образуя довольно сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова “. [ Фомина, 1990: 45].

1.Анализ семантической деривационной

активности зоонимов

в русском языке.

Под семантической деривационной активностью понимается количество лексико-семантических видов, имеющихся у той или иной лексемы. По отношению к какой-либо группе слов соответственно можно говорить о средней семантической деривационной активности (общее количество лексико-семантических видов у всех слов группы, деленное на количество слов).

Анализ показал, что в русском языке в среднем 204 значения: 64 слова и на один зооним и приходится 3 значения. Таким образом, можно сказать, что семантическая деривационная активность у зоонимов русского языка высокая.

Сравним исследуемые группы зоонимов с точки зрения развития метафоричес-

ких переносов на лицо и на не- лицо. Мы обнаружили, что в русском языке на 29 слов приходится 36 метафорически-личных значений. Отсюда следует, что в среднем на одно существительное - зооним приходится один подобный лексико-семантический вид.

Таким образом, русский язык в количественном плане реализует возможности универсального (имеющего, по-видимому, аналогию в преобладающем большинстве языков мира) номинативного треугольника:

денотат аналогия денотат

“животное“ “человек “

слово

Подвергнем анализу зоонимы русского языка с точки зрения переноса на

не-лицо.

Мы обнаружили, что в русском языке на 16 слов приходится 16 метафорически-неличных значений. Отсюда следует, что в среднем на одно существительное -зооним приходится один лексико-семантический вид.

Таким образом, зоонимы с точки зрения развития метафорических переносов на лицо более активны, чем на не-лицо.

2. Анализ фразеологической активности

зоонимов в русском языке.

Под фразеологической активностью лексемы, в частности, зоонима, будет пониматься её способность образовывать такие словосочетания, которые будут иметь тенденцию к целостному образному переосмыслению, т.е. фразеологизации.

Нам показалось интересным проанализировать, в какой степени и каким образом фразеологируются словосочетания и предложения, которые в своем первичном денотативном значении обозначают ситуации, связанные с недомашним животным.

Из поля нашего внимания на данном этапе работы были исключены фразеологизмы, включающие сравнительные обороты (типа “ тащится как черепаха “; и фразеологичекие сочетания (типа “лисья хитрость“, “черепаший шаг).

---“ реветь белугой “(‘неистово кричать и плакать ‘ [Ожегов 1999:43])

---“ ежу понятно “ (‘ясно и понятно каждому‘ [Ожегов 1999: 188])

---“мышей не ловит кто “(‘совсем обленился, ничего не хочется делать ‘

[Ожегов1999: 372])

---“будет вам и белка, будет вам и свисток “(‘обещание чего-нибудь приятного, хорошего‘ [Ожегов 1999: 43])

---“к волку в пасть не лезть“ (‘общаясь с кем-нибудь, подвергать себя явной опасности, неприятности ‘ [Ожегов 1999: 94])

---“хоть волком вой “(‘о состоянии тяжелой тоски или безвыходности‘

[Ожегов 1999: 945])

---“крысы бегут с тонущего корабля“ (‘о тех, кто бросает общее дело в трудный, опасный момент‘ [Ожегов 1999: 311]

---“искать блох “ (‘выискивать мелкие недостатки, погрешности в чём-нибудь‘ [Ожегов 1999: 52])

---“соловьём разливается“ (‘кто-нибудь говорит красноречиво, увлеченно‘

[Ожегов 1999])

---“убить бобра “ (‘обманувшись в расчетах, получить плохое вместо хорошего ‘ [Ожегов 1999: 52])

---“комар носу не подточит “(‘нельзя придраться, так как сделано очень хорошо‘ [Ожегов 1999: 286])

---“пришей (не пришей) кобыле хвост “(‘о ком-чём-нибудь совершенно ненужном, не имеющем отношения к делу ‘ [Ожегов1999: 280])

---“блоху подковать “(‘выполнить мастерски, виртуозно очень тонкую и сложную работу‘ [Ожегов 1999: 52])

---“гоняться за двумя зайцами “(‘преследовать одновременно две разные цели ‘ [Байрамова 1991: 36])

---“убить двух зайцев “(‘добиться осуществления двух целей‘ [Байрамова 1991: 36])

---“показать, где раки зимуют“(‘проучить, жестоко наказать кого-либо; всыпать кому-либо (обычно как выражение угрозы‘ [Байрамова 1991: 39] ) ---“делать из мухи слона“ (‘сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большее значение‘ [Байрамова 1991])

Анализ данных фразеологизмов показал, что денотативной базой образования фразеологизмов чаще всего служат:

1) ситуации, связанные с охотой, например:“гоняться за двумя зайцами “, “убить бобра“, “убить двух зайцев“, “делить шкуру неубитого медведя “;

2) ситуации, связанные с поведением животных, например: “хоть волком вой “,“соловьём разливается “, “крысы бегут с тонущего корабля “ и т.д.

3) ситуации алогичные, например: “блоху подковать“, “делать из мухи слона “ и т.д.

Наблюдения показали, что в русском языке 24 зоонима употреблены в 34

фразеологизмах. В среднем 1 фразеологизм на один зооним: например: Козёл Козёл отпущения - о человеке, на которого постоянно сваливают ответственность за всё плохое (по древнееврейскому обряду, когда в день отпущения грехов первосвященник, кладя на голову козла, тем возлагал на него грехи всего народа).[Ожегов 1998:281]

В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что в фразеологизмах русского языка довольно часто можно встретить использование существительных- зоонимов.


Выводы.

Сплошная выборка по словарям русского языка показала, что в составе общеупотребительной лексики русского языка зафиксировано 64 многозначных лексемы, обозначающих в своём первичном значении существо животного мира, не являющееся одомашненными. Данные лексемы могут быть следующих типов:

а) лексемы, у которых имеется вторичное метонимическое значение

(такие лексемы были исключены из поля нашего внимания);

б) лексемы, имеющие в качестве вторичного метафорическое значение;

в) лексемы, имеющие в качестве вторичных и метонимические, и метамафорические значения. Последние две группы стали объектом

нашего исследования.

В целом надо сказать, что семантическая деривационная

активность высокая у зоонимов русского языка (на один зооним русского языка приходится 3 значения).

Анализ фразеологической активности зоонимов показал, что она очень высока в русском языке.

Можно выделить метафорический перенос (перенос зоонимов на обозначение человека) и метафорически-неличный перенос (перенос зоонима на обозначение неодушевленного предмета).


Заключение.

Деривационное развитие зоонимов русского языка заключается в следующем:

1) деривационое развитие зоонимов происходит, во-первых, по линии развития вторичных значений; метафорических и метонимических;

2) вторичное значение отражается в семантической структуре дериватов;

3) образуются дериваты, в которых вторичное значение зоонима становится первичным;

4) зоонимы деривационно активны в семантическом и фразеологическом

плане.


Список лексикографических источников.


1. Алиева Т.С.Словарь русского языка. - М.:Юнвес,1999. - 478 с.

2. Быстрова Е.А., Окунева А.П.,Шанский Н.М.Учебный фразеологический словарь русского языка. - Л., 1984. - 270с.

3. Жуков В.П.Школьный фразеологический словарь русского языка. - М., 1980 –

318 с.

4. Кузнецов.Большой толковый словарь русского языка . - С П.: Нор –гент, 2000. -1535с.

5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Российская академия наук институт русского языка В.В.Виноградова, 1999-940с.

6. Фразеологический словарь русского языка / под редакцией А. И.Молотова. -М., 1967---542с.

7. Яранцев Р.И. Словарь – справочник по русской фразеологии. - М., 1981;1985.


Список использованной литературы.



  1. Агеева Ю.В. Семантическая деривация в русском языке новейшего периода: (на материале адъективной лексики): Диссертация кандидата философских наук – Казань, 1997 г.,-179с.

  2. Аллендорф К.А. Значение и изменение значений слов. – М.: Высшая школа, том.32, 1965 г., -290с.

  3. Альбрехт Ф.Б. Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного русского языка (опыт комплексного анализа).- М.1999г. – 184 с.

  4. Ахматова О.С. Очерки по общей русской лексикологии. – М.: Учпедиз, 1957 – 295 с.

  5. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 220 с.

  6. Белошопкова В.А. Современный русский язык. – М.: Высшая школа. 1989 г. -800 с.

  7. Белявская Е. Г. Семантика слова. – М.: Высшая школа, 1987. –с.14-16.

  8. Васильева С.Г., Цыганова Е.Б., Мухутдинова Л.П. Многозначность слова в сопоставительном аспекте // Язык и этнос: Материалы I выездной академической школы для молодых лингвистов – преподавателей вузов РФ. – Казань, 2002. – с.185-187.

  9. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики. – Уфа: БГУ,1997.-189с.

  10. Вепрева И.Т. Межъязыковой комментарий в современной публицистике: типология и причины вербализации языкового сознания // Известия академия наук. Серия литературы и языка. – М.: Наука,2002, т.61№6- с.12-21.

  11. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды.- М.: Наука,1977- 784с.

  12. Гаврина С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе.- М.:1963 – с.115-116.

  13. Денисенко С.Н. Семантика деривацiя як засиiб вторичноi номiнацii// Проблемы зiставноi семантики.

  14. Звегинцев В.А. Семасиология. – М.: МГУ, 1957. - -322с.

  15. Игнатенко О.Н. Фразеологизмы в «Толковом словаре живого великорусского языка». // Русская речь. – М.: Наука,2002. №3-с.118-120.

  16. Конецкая В. П. Принципы классификации лексических значений слов. – М.: Высшая школа,1956.- 139с.

  17. Куримович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая. – Очерки по лингвистике. – М.:1962. – с.22-25.

  18. Лясота Ю.Л. Английская зоосемия: учебные пособия. – Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1984. -166с.

  19. Мурзин Л.Н. Основы дериватологии. – Пермь,1984 – 54с.

  20. Селивёрстова О.Н. Компонентный анализ многозначности слов.- М.,1975.-175с.

  21. Симуллина И.А. Зоохарактеристики в русском языке и языке суахами.// Язык и этнос: материалы I выездной академической школы для молодых лингвистов – преподавателей вузов РФ.- Казань, 2002.- с.236-238.

  22. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа (лексика, морфология, словообразование, фонология). – Петрозаводск, 1988-430с.

  23. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы.- М.: Изд-во АН СССР, 1962.- с.83.

  24. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология.- М.: Высшая школа,1990.

  25. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале // Русская речь. – М.: Наука,

2001---№3----с.31-37

2001---№4----с.42-48

2002---№1-----с.42-47

2002----№2----с.48-52

2002---№3-----с.42-47.

26. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.- М.,1972. –

358с.





ПРИЛОЖЕНИЕ


Лев I.Крупное хищное животное семейства кошачьих с короткой желтоватой шерстью и длинной гривой у самцов.

Сражается как лев кто – нибудь (храбро).

II.Денежная единица в Болгарии.


Гидра 1.В греческой мифологии многоголовая змея, у которого на месте отрубленных голов вырастающие.

2.Мелкое животное, пресноводный полип с щупальцами вокруг рта.


Сорока 1.Птица сем. вороновых с белыми перьями и крыльями.

2.Человек, который громко, безумолку говорит, таратора.

Сорока-белобока---народно-поэтическое название сороки.


Выдра. 1.Хищное, хорошо плавающее животное сем.куньих, а также мех его.

2.О некрасивой, выдра – то же, что калан.

Морская выдра – то же, что калан.


Ворон. 1.Большая всеядная птица с блестящим чёрным опереньем.

2.Чёрный ворон---в годы сталинских репрессий: закрытый автомобиль для перевозки арестованных.


Богомолка 1.Женщина, приверженная к молитвам, богослужениям.

2.Крупное южное насекомое с передними ногами, хорошо приспособленными для хватания пищи.


Волчок. 1.Игрушка в виде кружка, шарика на вращающейся оси.

2.Волк.


Уж. 1.Змея (обычно не ядовитая).

2.То же, что уже. Он уж давно пришёл.

3.Частица. Употребляется для подчёркивания обычно при скрытом противопоставлении чему-нибудь с оттенком недовольства, осуждения или опасения.

4.Частица. В народной поэзии: традиционный элемент зачина.


Ишак---1.Осёл и (обл.) лошак или мул.

2.перен. Человек, безропотно выполняющий самую тяжёлую работу(прост.).

Что я ишак? (прост. неодобр.)---выражение протеста против трудовой работы.


Верблюд.1.Жвачное парнокопытное млекопитающее с одним или двумя жировыми горбами.

2.Докажи, что ты не верблюд (разг. шутл.)---О невозможности доказать очевидную необоснованность какого-нибудь обвинения.

3.Откуда? От верблюда (прост.)---выражение насмешки по поводу неосведомлённости спрашивающего.


Гад1.Пресмыкающееся или земноводное (устар. И прост.)

Мерзкий, отвратительный человек, гадина (прост., презр.) Гадёныш1.Детёныш гада.

2.О невзрослом: то же, что и гад (в 2знач.) (презр.)


Ястреб.1.Хищная птица с коротким крючковатым клювом и длинными острыми когтями.

2.Об агрессивно настроенных сторонниках войны, гонки вооружений. (перен.)

3.Ястребиный взгляд---острый, хищный (перен.)

4.Ястребиный нос---крючком (перен.)


Бобр.1.Грызун с ценным мехом, живущий колониями по лесным рекам.

2.Убить бобра (разг. ирон.)---обманувшись в расчётах, получить плохое вместо хорошего.


Ёж.1.Небольшое млекопитающее отряда насекомоядных с иглами на теле.

2.Оборанительное заграждение в виде переплетённых колючей проволокой кольев, брусьев, рельсов.

Поставить ежи.


Лось. Крупное рогатое парнокопытное животное семейства оленей с широкими уплощёнными рогами.


Сова.1.Хищная птица с большими глазами и крючкообразным клювом. Отряд сов.

2.перен. Человек, чувствующий себя вечером, ночью бодрее, чем утром.


Волк. Хищное животное сем. псовых. Волка ноги кормят(пословица).

Морской волк-старый, опытный моряк.

Волчий закон-беззаконие, опирающейся на грубую силу.


Горностай. Небольшой хищный зверёк семейства куньих с белым (в зимнее время) ценным мехом и чёрным кончиком хвоста, а также мех его.


Медведь. 1.Крупное хищное млекопитающее с длинной шерстью и толстыми ногами, а также его мех. Белый медведь.

2.перен. О неуклюжем и неповоротливом человеке (разг.)

3.Медвежий угол – захолустье.

4.Медвежья болезнь (разг.).


Лягушка. Бесхвостое земноводное животное с длинными задними ногами, приспособленными для прыгания. Зелёная лягушка.


Жаба 1.Сходное с лягушкой бесхвостое земноводное животное с бородавчатой кожей.

2. Грудная жаба --- обиходное название стенокардии.


Змея – пресмыкающая с длинным извивающимся телом, часто с ядовитыми желёзами в пасти. Морская змея.


Заяц.1.Звери отряда грызунов, с длинными ушами и задними ногами, а также мех его.

Труслив как заяц.

2.Безбилетный пассажир, а также и зритель, проникающий, куда-либо без билета.

Ехать зайцем.


Рысь.I.Хищное млекопитающее семейства кошачьих с очень острым зрением.

II.1.Способ бега лошади (или другого животного), при котором одновременно выносятся вперёд ноги передние левые и задние правые или передние правые и задние левые.

Ехать рысью.

2.Частый и неторопливый бег человека.


Тигр. Самая крупная из больших кошек с короткой рыжей с тёмными поперечными полосами шерстью, обитающая в Индии и некоторых районах Азии. Уссурийский тигр.


Соболь.1.Хищный зверёк сем. Куньих с ценной шелковистой буро-коричневой шерстью.

2.Мех этого зверька.

Ходить в соболях.


Белка.1.Небольшой лесной зверёк-грызун с пушистым хвостом, а также мех его.

2.Как белка в колесе вертеться (суетиться, быть в постоянных хлопотах).

3.Будет вам и белка, будет вам и свисток (разг. шутл., часто иронично)- обещание чего-нибудь приятного, хорошего.


Черепаха. Медленно двигающееся на коротких конечностях пресмыкающееся, покрытое костным панцирем.

Морская черепаха.


Лиса. 1.Хищное млекопитающее сем. псовых с длинным пушистым хвостом, а также мех его.

2.Хитрый, льстивый человек (разг.) (перен.)

3.Замаскированный в лесу радиопередатчик, периодически подающий кратковременные сигналы (спец.)

4.Лиса Патрикеевна--- лисица как персонаж русских народных сказок.

5.Лисичка---съедобный пластинчатый гриб жёлтого цвета.


Беляк. 1.Заяц, меняющий зимой тёмную окраску на белую; светлую.

2. То же, что белогвардеец (разг.).


Рыба 1. Позвоночное видное животное с конечностями в виде плавников, дышащее жабрами.

2.Часть туши такого животного, употребляемого в пищу.

3.перен. Вялый, холодный человек (разг.).

4.То, что сделано (собрано, соединено) для обмана (прост.). Вместо машинописи подсунули рыбу.


Стрекоза.1.Перепончатокрылое насекомое с длинным тонким телом.

2.перен. О живом, подвижном ребёнке, непоседе (обычно о девочке) (разг.).

3.О вертолёте (прост. шутл.).


Козёл 1.Жвачное парнокопытное животное сем. полорогих с длинной шерстью. Дикий к. Горный к.

2.Самец домашней козы.

3.Род игры в карты, в домино (разг.).

4.Гимностический снаряд---короткий брус на ножках.

Козёл отпущения---о человеке, на которого сваливают ответственность за всё плохое (по древнееврейскому обряду, когда в день отпущения грехов первосвященник, кладя руки на голову козла, тем самым возлагал на него грехи всего народа).

Козлиная бородка (перен.: узкая и длинная).


Бабочка 1.Насекомое с двумя парами крыльев разнообразной окраски, покрытых мельчайшей чешуйками.

2.Галстук в виде короткого жёсткого банта, по форме напоминающую бабочку. (перен.).

3.Ночные бабочки---проститутки.


Зебра.1.Дикая африканская полосатая (чёрная со светлыми полосами) лошадь.

2.Раскрашенное полосами место пешеходного перехода на проезжей части пути.


Обезьяна 1.Млекопитающее отряда приматов.

2.перен. Человек, склонный к подражанию другим, гримасник, кривляка (разг.неодобр.).


Зверь.1. Дикое животное.

2.Жестокий, свирепый человек.

3.О человеке, делающем что-нибудь рьяно, с азартом. (разг.)


Ящер.1.Млекопитающее некоторых южных стран с чешуйчатым покрытием тела, длинным хвостом и маленькой головой.

2.Прежнее название некоторых пресмыкающихся и земноводных.


Крыса.1.Вредный грызун сем.мышей.

2.Канцелярская крыса (устар.пренебр.)---мелкий служащий, чиновник.

Крысы бегут с тонущего корабля (перен.: о тех, кто бросает общее дело в трудный, опасный момент; неодобр.)


Похожие:

«Шеморданский лицей Сабинского муниципального района рт» iconДоклад муниципального общеобразовательного учреждения «Лицей» г. Дедовск Истринского муниципального района Московской области г. Дедовск, 2011 г. Оглавление
Охватывает весь педагогический процесс, интегрируя учебные знания, занятия в объединениях дополнительного образования, экскурсионную...
«Шеморданский лицей Сабинского муниципального района рт» iconОтчет о работе Контрольно-счетной палаты Балаковского муниципального района Саратовской области в 2009 году Балаково 2010г
Контрольно-счетная палата Балаковского муниципального района Саратовской области (далее ксп) является постоянно действующим органом...
«Шеморданский лицей Сабинского муниципального района рт» iconСовет депутатов грязинского муниципального района липецкой области решение
Федеральным законом n 131-фз об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации, ст. 21 Устава Грязинского...
«Шеморданский лицей Сабинского муниципального района рт» iconОтчётный доклад администрации муниципального района Иглинский район за 2007 год
«Об итогах работы администрации муниципального района Иглинский район за 2007 год», в котором подводятся основные итоги деятельности...
«Шеморданский лицей Сабинского муниципального района рт» iconОтчеты об исполнении бюджета Одинцовского муниципального района за 2009-2010гг
Ii. Дополнительная информация для оценки эффективности деятельности органов местного самоуправления Одинцовского муниципального района...
«Шеморданский лицей Сабинского муниципального района рт» iconДоклад главы местной администрации Прохладненского муниципального района о достигнутых значениях показателей для оценки эффективности деятельности органов местного
Цель доклада: определение перспектив развития Прохладненского муниципального района на 2012 -2014 годы
«Шеморданский лицей Сабинского муниципального района рт» iconДоклад муниципального общеобразовательного учреждения средняя общеобразовательная школа №6 г. Амурска Амурского муниципального района Хабаровского края за 2008/2009 учебный год
Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №6 г. Амурска Амурского муниципального района Хабаровского...
«Шеморданский лицей Сабинского муниципального района рт» iconДоклад муниципального общеобразовательного учреждения средняя общеобразовательная школа №6 г. Амурска Амурского муниципального района Хабаровского края за 2009/2010 учебный год
Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №6 г. Амурска Амурского муниципального района Хабаровского...
«Шеморданский лицей Сабинского муниципального района рт» iconДоклад главы администрации Задонского муниципального района
Липецкой области о достигнутых значениях показателей для оценки деятельности органов местного самоуправления Задонского муниципального...
«Шеморданский лицей Сабинского муниципального района рт» iconДоклад Муниципального общеобразовательного учреждения «Хаданская средняя общеобразовательная школа» муниципального района «Сунтарский улус(район)» Республики Саха (Якутия)
Результаты мониторинга данных об ущербе для жизни и здоровья детей, связанных с условиями пребывания в школе 53
Разместите кнопку на своём сайте:
поделись


База данных защищена авторским правом ©docs.podelise.ru 2012
обратиться к администрации
ЖивоДокументы
Главная страница