Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков)

НазваниеОбраз человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков)
страница2/4
Дата конвертации10.08.2012
Размер468,52 Kb.
ТипДокументы
1   2   3   4
изучению лексических субстандартных единиц в целом и зоонимов в частности, позволяет представить серьёзную теоретическую базу для практического исследования зоонимов, презентирующих образ человека в субстандартном лексическом фонде английского и русского языков.

Во второй главеТеоретические основы изучения зоонимов английского и русского субстандартного лексического фондазакладывается теоретическая база для исследования английских и русских зоонимов.

Зоонимы широко репрезентированы во всех языках мира, признаны одними из самых древних и распространённых, что и обуславливает их значительную роль в речи. В разных языках зоонимы обладают разными признаками и характеристиками. Зоонимам свойственно особенно ярко и колоритно передавать этноспецифику обычаев, культуры и традиций народов-носителей языка. Это является свидетельством индивидуальности образного мышления конкретного этноса, что являет собой сложный ассоциативно-психологический процесс.

Исследование зоонимов актуально в связи с тем, что благодаря вовлечённости животного в повседневную жизнь человека посредством зоонимов в субстандартном лексическом фонде может быть воссоздан и образ человека в целом. Под категорией “зооним” в субстандартном лексическом фонде мы понимаем передаваемую посредством наименования животного вербализацию образа человека, на которого в процессе коммуникативного акта в определённой речевой ситуации направлено высказывание.

Изучив существующие научные теории относительно содержания структуры лексического значения лексических единиц (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Ю.А. Бельчиков, Е.Н. Верещагин, И.В. Зыкова, А.В. Калинина, Н.Г. Комлев, В.Г. Костомаров, К.Г. Крушельницкая, В.Г. Колшанский, А.В. Кунин, В.Н. Телия, Д.Н. Шмелёв и др.), мы выделяем в структуре лексического значения зоонимов денотативный (отображение в значении слова признаков предмета, общее представление о предмете коммуникации), коннотативный (передача дополнительных значений лексической единицы и их стилистических оттенков) и национально-культурный (представление философского мироощущения народов-носителей языков, стереотипов мышления этноса, устоявшихся в ходе развития языков, целостное воссоздание образа человека посредством его отражения в субстандартном лексическом фонде через зоонимы) компоненты, последние из которых являются наиболее значимыми в рамках проводимого сопоставительного исследования зоонимов разноструктурных языков. Особенно отметим, что национальная специфика зоонимов в субстандартном лексическом фонде разных национальных культур проявляется в различиях коннотаций аналогичных зоонимов, а также в существовании понятий, свойственных только определённой национальной культуре. В родственных по значению зоонимах в субстандартных лексических фондах разных культур национальная специфика выражается в неполном совпадении содержания сравниваемых зоонимов и именно эти несовпадения являются существенными для межкультурного общения.

Например, в зоониме rat/крыса можно выделить в качестве денотативного компонента следующее (совпадающее и в английском, и в русском языках): физические характеристики – небольшое, низкорослое животное на четырёх лапах; внешние характеристики – покрытое шерстью, с маленькими, острыми зубами, вытянутой мордой; поведенческие характеристики – хищное, трусливое, хитрое животное; характеристики образа жизни – скрыто живущее в сыром, тёмном помещении; социальное поведение – стайное животное; пищевые пристрастия – всеядные и др.

Коннотативный компонент структуры лексического значения зоонима rat/крыса представлен в английском языке: rat – 1. sl. Первокурсник. 2. sl. Новичок. 3. jarg. Крысятник (ворующий у своих). 4. Распутная женщина; в русском языке: крыса – 1. Нехороший, неприятный человек (часто о злой женщине). 2. ирон. Красивая девушка. 3. презр. шк. Завуч. 4. презр. Мастер производственного обучения. 5. презр. шк. Учитель, не пользующийся уважением. 6. разг. Злая, некрасивая, неприятная, агрессивная женщина. 7. уничиж. Человек, деятельность которого, расценивается как нечто мелкое, ничтожное, жалкое. 8. угол. жарг. Ругательство по отношению к женщине. 9. угол. жарг. Человек, не оправдавший доверие сообщников. 10. Несовершеннолетняя развратница. 11. арм. жарг. Жадный солдат. 12. арм. жарг. Солдат, замеченный в воровстве. 13. Нечестный игрок компьютерных игр. 14. студ. жарг. Умный человек. 15. угол. жарг. Стукач. 16. Хитрый, корыстный человек. 17. Человек, ворующий у своих.

Национально-культурный компонент структуры лексического значения зоонима rat/крыса представлен следующим образом. В английском языке одной из коннотаций зоонима rat является – распутная женщина. В мифологии христианской Европы крысы позиционировались с ведьмами и колдунами, их обвиняли в сластолюбии и чувственности. В Британском музее экспонируется бронзовая фигурка крысы в маске силена – существа, символизирующего сластолюбие. В русском языке зоониму крыса также присуща отрицательная коннотация, но несколько иного значения. Издревле крыса фигурирует в русских сказаниях и поверьях в качестве отрицательного персонажа – жадного, злобного и хитрого существа, служащего нечистой силе, несущего обман, воровство, болезни, смерть, обрекающего на голод.

Таким образом, компоненты, входящие в структуру лексического значения зоонимов в субстандартном лексическом фонде играют решающую роль при воссоздании и презентации образа человека посредством данных лексем и способствуют выделению некоторых аспектов функционирования и описания зоонимов в целостной системе английского и русского языков с помощью следующих основных характеристик: номинативной (ассоциации с повадками, внешним видом животных (foxy/лиса – рыжеволосая девушка, хитрый как лис; крысятник (ворующий у своих) – rat/крыса), эмотивной (эмоции, вызываемые зоонимами в человеке (monkey – о несносном человеке, обезьяна – кривляка), оценочной (положительное или отрицательное значение (положительное: dog (hound)/собака (пёс) – верный, преданный друг, shark/акула – блестящий знаток чего-либо; отрицательное: crocodile/крокодил – некрасивый человек, cow – презираемая женщина, корова – неуклюжая, неловкая, толстая женщина), национально-культурной (муха – незначительный человек, fly – крутой, стильный человек), стилистической (метафоричность, гиперболизация и др. (кошка/cat – опасная, злая, распутная женщина, овца/sheep – робкий, застенчивый, беззащитный человек), которые дают возможность выделить и описать определённые тематические группы зоонимов в субстандартном лексическом фонде.

Многоаспектность и разноплановость тематических групп (определённые фрагменты субстандартной картины мира человека, составляющие которых характеризуются общей понятийной соотнесённостью), составляющих основу субстандартной лексики, как в английском, так и в русском языках, представляют определённые предметные сферы, где субстандартный аспект проявляется особенно отчётливо: секс, алкоголь, наркотики, физические характеристики индивидуума, ложь, криминал, интеллектуальные качества человека, нравственные, моральные устои, положительные или отрицательные оценки людей. Имеет место презрительная, уничижительная категоризация людей сообразно их социальной, расовой, экономической, сексуальной принадлежностям.

Опираясь на работы Ю.Г. Завалишиной (1998), О.В. Галимовой (2004), Н.А. Киндря (2005), Е.Ю. Логиновой (2007), Н.А. Скитиной, Н.Ю. Темниковой (2007), мы выделили 16 тематических групп зоонимов, наиболее полно и чётко презентирующих образ человека в английской и русской субстандартных лингвокультурах. В предложенном нами тематическом делении зоонимов полно и чётко представляются характеристики данных лексических единиц в субстандартном фонде английского и русского языков и учитывается основной принцип настоящего исследования – антропоцентрический подход к систематизированному описанию англоязычных и русскоязычных зоонимов.

Данная классификация выделяет следующие тематические группы зоонимов в субстандартном лексическом фонде:

  • интеллектуальная оценка (характеристика уровня умственного развития, образованности, знаний, начитанности человека): bat – не умный, тупой человек. Are you bat or what? (Dangerous English, 2000); орёл – умный человек, отличник. У нас почему-то орлы сидят взаду (Зап. 2009);

  • моральные качества (положительная или отрицательная характеристика человека относительно его морально-этических качеств, таких, как порядочность, честность, смелость, предательство, хитрость, жадность и т.д.): polecat – “гондон”, подлец. Tell that polecat I want to talk to him (Байков, Хинтон, 2008); крыса – подлый человек. Второй коллега Куке был отвратен – тупой, вечно поддатый, вонючий, а главное – нечист на руку. Ну, где это видно, чтоб вот так, запросто быть крысой, воровать у своих? (Химик, 2004);

  • полоролевая референция (воссоздание образа человека с позиции его отношения к представителю противоположного пола – человека любвеобильного, страстного, сексуального, стремящегося к ухаживаниям, провоцирующем на определённые взаимоотношения, или напротив, не вызывающего к себе сексуальных чувств, симпатии и т.д., а также общей оценки представителя противоположного пола, выражающей отношение к умственным, физическим, нравственным качествам и т.д.): stallionкрасивая, рослая девушка, женщина. Who is this stallion with that dude? (Dangerous English, 2000); жаба – некрасивая женщина. Жабы - это некрасивые ядовитые бабы, которые не просто отравляют жизнь, но ещё что-то, сука, и квакают постоянно! (Comedy Club, 2010);

  • социальные связи (положительная или отрицательная характеристика человека относительно его взаимоотношений внутри семьи, круга друзей, земляков, одноклассников, однокурсников, сослуживцев, коллег и т.д.): сodfish aristocracy – “Тресковая аристократия ” (о семейных династиях в штатах Новой Англии, часто пренебр.) (Белов, 2010); карга – жена. Всё, я со своей каргой развёлся, теперь свободен, как муха в туалете (устар. карга – ворона) (Елистратов, 1994);

  • возраст (характеристика человека, находящегося в разных возрастных состояниях; воссоздание характерных определённому возрасту качеств и свойств: присущие молодому возрасту нерешительность, неуверенность, излишняя активность, любопытство, игривость, безответственность, склон-ность к авантюрам; свойственные зрелому возрасту: медлительность, само-уверенность, ответственность, рассудительность, апломб, брюзгливость и т.д.): gosling, puppyюнец, молодой человек; старый козёл – старик, немолодой человек. Вот, старый козёл, песок сыплется, а он всё на баб заглядывается! (Химик, 2004);

  • род занятий, вид деятельности (оценка образа человека относительно сферы его профессиональной деятельности, занимаемой должности и заня-тий, характеристика отношения человека к работе и его обязанностям, представление взаимоотношений в рабочем коллективе на иерархическом уровне): bull – детектив. He put the most inquisitive bull on his trail (Маков-цев, Шевченко, 2004); козёл – полицейский. В российских городах сержант полиции считается священным животным – козлом (Comedy Club, 2010);

  • внешность, физические данные (представление эстетической оценки внешнего облика (привлекательность/ непривлекательность) и физиологи-ческих (сила/немощь) данных человека: красота, неприглядность, сексуаль-ность, телосложение, соответствие внешнего облика и физических данных представлениям, сложившимся в определённой лингвокультуре): pig – некрасивый человек. There were not pretties, only pigs (Зап. 2008); конь – сильный человек. Не тяжело Петровичу тащить мешок? – Да ты что! Он же конь с яйцами! (Comedy Club, 2009);

  • национальная и расовая принадлежность, место проживания (воссозда-ние образа человека с позиции его принадлежности к той или иной нацио-нальности, расе и месту жительства, стереотипов отношения к представи-телям определённой лингвокультуры, традиционно, исторически сложив-шихся в социуме): ape – чернокожий. Tell that ape to let me go! (Comedy Club, 2008); сом – азиат. Ездили мы на той неделе в это село. Там одни сомы живут (Зап. 2009);

  • мода (презентация образа человека относительно его модных пристрастий, вкуса, чувства стиля): hepcat – пижон, стиляга. This is a favorite hang-out for the local hep cats (Зап. 2010); ящер – плохо одетый человек. Плохо одетых и ничего не представляющих собой они /тусовщики из Марьиной рощи/ называют “ящерами убогими” (Никитина, 2004);

  • сексуальные пристрастия (отношение человека к нетрадиционным сексуальным взглядам, свойственным определённым слоям общества): chick with dickгомосексуалист. Last time I visited Bangkok the streets were lined with chicks with dicks, and they were so gorgeous too (Dangerous English, 2000); дятел – гомосексуалист. Фука – дятел ещё тот, отдолбит, глазом не моргнёт (Никитина, 2004);

  • отношение к еде (воссоздание образа человека относительно двух важных для него сфер – “человек” и “еда”: вкусовые пристрастия, склонность к перееданию или, наоборот, к ограничению себя в приёме пищи, поведение и манеры в процессе поглощения пищи и т.д.): horse – обжора. You're actually eaten like a horse (Comedy Club, 2010); долгоносик – обжора. Опять в холодильнике ветер свищет, всё проклятый долгоносик пожрал (Елистратов, 1994);

  • отношение к спорту (характеристика человека с позиции его увлечённости различными видами спорта, наличия или отсутствия в его жизни физических занятий, профессиональной занятости в этой области и, таким образом, способствование воссозданию образа человека спортивного, атлетически сложенного, имеющего профессиональное отношение к спорту, фанатично “болеющего” за тот или иной вид спорта или, напротив, человека хилого, немощного, тщедушного, равнодушного к спорту): zebra – судья в регби. The zebra blew the whistle on almost every play (Торн, 2010); бизон – нападающий. Витёк долго был бизоном в Волгаре (Зап. 2009);

  • отношение к армии (характеристика отношения человека к лицам, несущим военную службу, армейским уставным и внеуставным отношениям, армейской иерархии): hellcatгорнист в армии; бабуин – солдат-первогодок. Молодых солдат называют бабуинами, потому, что у них нет военной выправки, и они сутулятся при ходьбе (Никитина, 2006);

  • отношение к алкоголю и наркотикам (презентация образа человека, неумеренно употребляющего крепкие спиртные напитки, принимающего наркотики или незаконно их распространяющего, а также способного отказаться от этих пагубных привычек): cockeyed – пьяный. We were absolutely cockeyed! (Зап. 2009); скотина – пьяный. Послушай, ты, водочка не бывает “какая”! Водочка бывает только “Русская”! Русской водочки захотел, да? – Ну, а какой же ещё? – Небось выпьешь её, нажрёшься как
1   2   3   4

Похожие:

Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков) iconЛексико-семантические аспекты асимметрии положительной и отрицательной зон оценки (на материале русского и английского языков)

Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков) iconПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков) iconПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков) iconРечевой жанр «рекомендательное письмо»: характеристики и типы (на материале русского, английского и французского языков)
Защита состоится 24 июня 2011 г в 10. 00 час на заседании диссертационного совета д 212. 027. 01 в Волгоградском государственном...
Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков) iconУсечения в современной англоязычной прессе
Работа выполнена на кафедре английской филологии факультета английского и романских языков гоу впо
Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков) iconФразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета (на материале концептов «предупреждение» и«угроза»)
Защита диссертации состоится 13 января 2009 г в 17 ч на заседании диссертационного совета д 212. 193. 02 в гоу впо «Пятигорский государственный...
Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков) iconОксана викторовна концепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского и английского языков)
Защита состоится 16 февраля 2010 г в 12. 00 на заседании диссертационного совета д 212. 193. 02 в гоу впо «Пятигорский государственный...
Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков) iconСопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков)
Охватывают структурные типы, встречающиеся в изафетных, предложных и примыкаемых конструкциях. В таджикском языке аф, оформленные...
Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков) iconСемантическая структура концепта «время» иее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков
Семантическая структура концепта «время» и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков
Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков) iconРеализация интерактивности на интернет-сайтах экономических форумов (на материале английского языка)
Работа выполнена на кафедре иностранных языков в фгоу впо «Калининградский государственный технический университет»
Разместите кнопку на своём сайте:
поделись


База данных защищена авторским правом ©docs.podelise.ru 2012
обратиться к администрации
ЖивоДокументы
Главная страница