Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)

НазваниеПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)
страница4/5
АЮПОВА Роза Алляметдиновна
Дата конвертации26.12.2012
Размер0,75 Mb.
ТипАвтореферат
1   2   3   4   5
и смысла, Л.С. Выготский определяет смысл как продукт кристаллизации в слове семантических особенностей контекста. «Слово приобретает свой смысл только во фразе, но сама фраза приобретает смысл только в контексте абзаца, абзац – в контексте всего творчества автора»4.

Контекст, необходимый для реализации ФЗ, может в одних случаях не превышать одного предложения или одного-двух, предшествующих предложению, в котором употребляется ФЕ, либо следующих за ним. В другом случае для этого может потребоваться контекст, намного превышающий рамки вербального текста, требующий эмпирических знаний в виде информации об исторических событиях в стране и местности, где разворачиваются события, описанные в произведении, или о положении дел в данной сфере.

Изменения, которым подвергается ФЗ в контексте, зависят от формы и жанра текста. Так, в речевой ситуации они носят более радикальный характер, возможно даже недопонимание собеседником значения фразеологизма, употребленного партнером, при этом большой акцент также получают эмотивность и экспрессивность.

Характер реализации ФЗ во многом зависит от того, в какой форме речи она употреблена: письменной или устной, монологической или диалогической. Среди упомянутых форм большей естественностью и многообразием изменений в ФЗ отличается устная диалогическая речь.

- Әйдә, чәйне ясагыз инде (Давайте уж, наливайте чай).

- Үзең (Сама).

- Үзем (Сама)?

- Әлбәттә, кулың кесәлгә манмагадыр бит (Конечно, руки не в киселе ведь, наверное)?

- У, миңа кесәл алайса (О, мне кисель тогда).

(Взрослые смеются, ребенок смотрит на них в недоумении).


Эта речевая ситуация зафиксирована нами в ходе исследования. В разговоре за столом принимают участие шесть человек: дедушка с бабушкой и их гости – дочь, зять, две их дочери (пятнадцати и пяти лет). Первая реплика принадлежит пятнадцатилетней внучке, вторая – бабушке, третья произносится той же внучкой, четвертая – бабушкой, пятая – пятилетней внучкой. В этой ситуации употребляется ФЕ кулың кесәлгә манмагандыр, буквальный перевод которой “руки ведь не в киселе”, единица означает “незанятость рук как условие, которое позволяет человеку работать”. Услышав данную ФЕ, в составе которой есть компонент “кисель”, ребенок выражает желание пить кисель вместо предложенного чая. Обычно в текстах художественого произведения актуализация значения одного из компонентов бывает связана с юмором, в данной ситуации это происходит из-за непонимания ФЕ ребенком. Естественность ситуации обусловливает необычную экспрессивность и эмотивность фразеологизма, употреблённого в ней. Подобные смешные ситуации из-за непонимания ФЕ детьми встречаются часто, что свидетельствует о сложности ФЗ, на основе которого создано такое эффективное стилистическое средство, как фразеологический каламбур.


Употребление ФЕ в драматическом тексте, направленном на характеристику персонажей через их речь, и в поэтической речи, связанной с частыми отклонениями от грамматической и семантической нормы, отличается применением более разнообразных и необычных авторских трансформаций.

Анализ большого количества контекстов на материале русского, английского и татарского языков, в которых употреблены ФЕ, показывает, что каждый компонент ФЗ может подвергаться каким-либо изменениям в процессе реализации в контексте. Приведем пример лексикографического описания и способа реализации в контексте ФЕ Собраться с духом:

Собираться с духом. Собраться с духом. Перебарывая, превозмогая в себе страх, робость, неуверенность и т. п., решиться на что-либо. Ср. набраться духу, собираться с силами (во 2 значении). Поднимаюсь на крылечко.., и дальше шагу шагнуть не могу: сердце птицей бьется, дышать трудно, ноги подкашиваются. Собралась немножко с духом, вхожу в сени. Гладков, Маша из Заполья [ФСРЯ Молотков 1986: 443].


В это время Даша, проводив Ивана Ильича, стояла у окна гостиной. В голове звенело, никакими силами нельзя было собраться с духом сообразить, что же случилось? (А.Н. Толстой. Хождение по мукам).


В приведенном контексте непосредственно после ФЕ собраться с духом автор объясняет значение, в котором она употреблена именно в данном случае, при помощи свободного словосочетания, о чём свидетельствуют знаки препинания. Это тоже окказиональное употребление ФЕ, когда после нее или непосредственно перед ней дается свободное словосочетание, выражающее значение единицы.

Однако в данном случае оно выражает значение, нехарактерное для ФЕ собраться с духом. Можно утверждать, что сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ под влиянием контекста заменён совершенно другим, т.е. подвергся кардинальному квалитативному изменению. Следует также отметить, что это очень редкий случай.


При употреблении в речи каждый аспект ФЗ может подвергаться определённым изменениям. Об этом свидетельствует анализ большого количества примеров, представляющих тексты самых разных форм и жанров.

Visitors see a chronological procession of faces and bodies of all kinds of making up a strange comedie humaine in which the pathetic rubs shoulders with the burlesque, sensuality with death (New Europe, November 13-19 2005, Picasso: The Love of Drawing).


ФЕ Rub elbows (shoulders) with имеет значение общаться, сталкиваться с кем-либо, водить компанию с кем-либо в данном контексте сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ претерпевает изменение и прочитывается как «находиться рядом».

К тому же данная единица обычно употребляется, когда речь идет о конкретных предметах, людях. В приведенном контексте речь идет об абстрактных понятиях: «что-то печальное, жалкое» рядом с «фарсовым», «смерть» с «чувственностью». Поэтому данный пример можно квалифицировать как авторскую трансформацию, в результате которой экспрессивность и эмотивность ФЕ становятся более ярко выраженными.


Clear, placid Leman! Thy contrasted lake,

With the wild world I dwelt in, as a thing

Which warms me, with its stillness, to forsake

Earth’s troubled waters for a purer spring (G. Byron. Childe Harold’s Pilgrimage).


Приведённый поэтический текст хорошо демонстрирует сильную маркированность ФЕ в текстах этого жанра. В нём противопоставлены такие понятия, как placid, warms и stillness – слова с положительной коннотацией и общей семой «ровный, уравновешенный», с одной стороны, и wild world и troubled waters – словосочетание и ФЕ с отрицательным коннотационным компонентом и общей семой «тревожный, беспокойный», с другой стороны. Такая организация контекста усиливает экспрессивность и эмотивность фразеологизма и, безусловно, всего контекста.

Необходимо также отметить, что в этом тексте можно наблюдать очень часто употребляемую авторскую трансформацию – актуализацию значения одного (или более) из компонентов. Этот способ является наиболее эффективным в плане усиления экспрессивности текста. В приведенном примере это актуализация значения лексемы water, что достигается в сочетании с первой строчкой Clear, placid Leman! Thy contrasted lake.


Аннары ул Салаватның бик кызык, буталчык, дилбегә буе озын сүзен тыңлый. (Гариф Ахунов. Яшьлек яме.)


ФЕ дилбегә буе (буквально – длиной в вожжи) 1. недлинный, короткий; 2. очень длинный. Реализация одного из двух противоположных значений ФЕ зависит от того, по отношению к чему она употребляется: когда речь идет об улице, о реке, дороге и т. п., что должно быть гораздо длиннее, чем вожжи, реализуется первое значение; когда речь идет о слове, выступлении и т. п., – второе. В данном конкретном контексте реализуется второе значение, т. к. речь идет о выступлении, которое оказалось слишком длинным.

Словарное значение этой ФЕ не содержит какой-либо эмосемы или семы оценочности. Появление этих компонентов коннотации зависит от конкретного контекста. В данном случае реализуется отрицательная оценочность через эмосему неодобрения.

Так, сигнификативно-денотативный макрокомпонент, состоящий из интегральной семы (И) и какой-либо дифференциальной (Д) (Д1, Д2, Д3 …) семы, может реализоваться в контексте в форме И+ Д1, И2 + Д2,… или в значении, которое не заложено в семантической структуре данной ФЕ. Такую форму реализации сигнификативно-денотативного макрокомпонента единицы можно обозначить Иок. В том же случае, когда ФЕ полисемична, она реализует в контексте одно из значений, т.е. И1 (или И2) +Д.

Исследования показывают, что в определённых контекстах ФЕ может употребляться в значении, совершенно не усматриваемом в её словарном значении, однако это крайне редкие случаи.

Все изменения в пределах сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЗ в контексте носят квалитативный характер, т.е. касаются его качества.


Keep somebody at a distance – держать кого-либо на известном, почтительном расстоянии от себя; избегать сближения с кем-либо.

I always tried to keep an emotional distance from victims, just so I could remain objective, but this time I found myself really down to Sarah (Cosmopolitan. February, 2006. The city, where my sister’s life could have been saved. Gemma Faruqui).


ФЕ употреблена в приведённом контексте окказионально, т.к. наблюдается вклинивание прилагательного emotional перед компонентом-существительным distance. По своему словарному значению она наделена адгерентной эмотивностью. В данном случае речь идет о журналисте, который пытается держаться на определённом расстоянии от тех, у кого берет интервью, для того чтобы выразить объективную точку зрения. Поэтому в данном контексте ФЕ реализует положительно-оценочную эмосему. В результате окказионального употребления, как это обычно происходит, экспрессивность становится ярче.


If I play my cards well I can get some old woman back me and go into management. One’s got to be one’s own master.


В этом контексте употреблены две ФЕ: play ones cards well и be ones own master, обе они имеют положительную оценочность, которая реализуется в приведенном контексте, и, как результат, экспрессивная оценочность становятся более ярко выраженной благодаря фразеологической насыщенности контекста, т.е. названные аспекты коннотации претерпевают квантитативное изменение.

Маэмай кечкенә булса да, үз бурычын яхшы белә, ят кеше килгәнен сизсә, дөнья куптарып өрә, буе җитсә, тешләп алырга да күп сормый! (М. Макликова. Егетлеккэ бер адым).


Словарное значение ФЕ дөнья кубару – создать очень большой шум, употреблённой в этом контексте, наделено отрицательной оценочностью. Однако речь здесь идет о том, что собака, которая сторожит двор, лает, создавая большой шум, и таким образом служит хорошую службу своему хозяину. Следовательно, ФЕ реализует ситуативно положительную оценочность под влиянием общей семантики контекста и, вследствие этого, эмотивную сему одобрения вместо эмосемы предосуждения по словарному значению. Таким образом, оба этих аспекта фразеологической коннотации подвергаются квалитативному изменению.

And when England was not tearing into the lumbering Spanish colonial monster, Holland and France were on the job (W. Foster “Outline political history of the Americans, ch. 9).


У ФЕ on the job – ‘очень занятый, находящийся в движении, в действии; проворный, шустрый’, как и у всей группы единиц со значением «работать, быть активным», можно выделить положительно-оценочную эмосему. Однако в этом контексте она употребляется в значении «терзать» и, соответственно, приобретает отрицательно-оценочную эмосему предосуждения в силу того, что сигнификативно-денотативный макрокомпонент единицы подвергается квалитативному изменению. Следует также отметить квалитативное изменение оценочного компонента. Семантическая трансформация, наблюдаемая в приведённом контексте, является причиной более яркой экспрессивности ФЕ, чем это заложено в словарном значении.

Держал он себя безупречно, по-рыцарски, не то что всякая мелкая сошка, казачьи там есаулы и полицейские урядники. Но ведь тогда тон задавала именно эта мелкая сошка, а не порядочные люди (Б. Пастернак. Доктор Живаго).


Этот контекст тоже отличается фразеологической насыщенностью, т.е. в нем также употреблены две ФЕ. Однако в данном случае только ФЕ мелкая сошка, повторяющаяся два раза, характеризуется отрицательной оценочностью по своему словарному значению. ФЕ задавать тон амбивалентна. В контексте под влиянием другой единицы с отрицательно-оценочной коннотацией данный фразеологизм тоже реализует ситуативно отрицательную оценочность и эмотивную сему неодобрения, что является квалитативным изменением. Что касается фразеологизма мелкая сошка, то он приобретает более яркую экспрессивность, т.е. этот компонент подвергается квантитативному изменению.


Be (или sit) on ( или be raised to) the bench книж. – быть судьей или епископом (получить место судьи, сан епископа) (АРФС Кунин 1967: 80).

But in 1986, voters booted Chief Justice Rose Bird and 2 other liberal justices off the bench (International Herald Tribune. Thursday, December 2, 2004).


В приведённом контексте наблюдается окказиональное употребление: компоненты be / sit on или be raised to заменены лексемами boot и off, первая из которых принадлежит к неформальной лексике, что приводит к снижению функционально-стилистической принадлежности данного окказионального варианта ФЕ. В результате авторской трансформации сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения изменен и в данном контексте прочитывается как ‘снять с места судьи’. Такое изменение сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения данной ФЕ квалифицируется как квалитативное. В результате образность фразеологизма заменяется другой. Замену образности тоже следует отнести к квалитативным изменениям. Квантитативное изменение экспрессивности обусловлено всеми перечисленными изменениями в значении ФЕ.


Эмотивная сема может выражать в контексте более яркие эмоции, чем это обозначено в словарном значении ФЕ, т.е. данный аспект ФЗ может подвергаться квантитативному изменению. В процессе реализации в контексте эмотивная сема ФЕ может также подвергаться сдвигу по шкале эмотивных сем, смещаясь в сторону усиления или ослабления положительных или отрицательных эмоций, не меняя при этом своей оценочности. Под воздействием контекста ФЕ может реализовать эмосему противоположной оценочности, что также является квалитативным её изменением. Адгерентная эмосема реализуется в тексте обязательно в форме какой-нибудь положительно- или отрицательно-оценочной эмосемы.

Оценочность, как уже было не раз отмечено, компонент, особенно тесно связанный с эмотивным аспектом ФЗ, поэтому изменения в одном из них могут приводить к изменениям в другом. Как правило, амбивалентный фразеологизм под влиянием контекста реализует отрицательную или положительную оценочность. Значительно реже встречается изменение оценочности, обозначенной в словарном значении, на противоположную.

Экспрессивный компонент коннотации может подвергаться квантитативному изменению – ФЕ может приобретать большую экспрессивность. К таким изменениям можно отнести также ситуативно более яркую образность, которая тоже приводит к большей экспрессивности.

Изменение функционально-стилистической принадлежности окказионального варианта ФЕ под влиянием контекста встречается крайне редко: оно возможно только при добавлении лексемы другого стиля (в результате вклинивания или субституции) и носит квалитативный характер.

Таким образом, наш анализ, проведённый на материале английского, русского и татарского языков, включающем более 14 000 контекстов, свидетельствует о подвижности фразеологического значения. Практически каждый компонент значения ФЕ может подвергаться какому-либо изменению в контексте под влиянием определенного фактора. В зависимости от лексического и семантического окружения его составляющие могут претерпевать как квалитативные, так и квантитативные изменения.

Квалитативными называются изменения, в рамках которых любой компонент ФЗ приобретает другое качество: отрицательная оценочность заменяется положительной или наоборот; одна эмотивная сема заменяется другой, независимо от того, связано это с изменением оценочности или нет; изменяется функционально-стилистическая принадлежность окказионального варианта ФЕ; изменяется дифференциальная или интегральная сема сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЗ.

В свете таких изменений ФЗ в процессе реализации в контексте необходимость очень тщательного описания каждого компонента фразеологической семантики в словарной статье становится очевидной. Это даёт возможность, с одной стороны, более детально изучать речевое поведение ФЕ, с другой стороны, при всем многообразии способов речевой реализации фразеологизма иметь эталон его значения в форме его лексикографического описания.

Изменение отдельных аспектов ФЗ при речевой реализации в контексте может перейти в языковую характеристику единицы. В результате этого у ФЕ может появиться дополнительное значение или же старое значение может быть заменено новым. В этих условиях, располагая тщательным лексикографическим описанием ФЕ, мы имеем возможность следить за изменениями во фразеологическом фонде языка.

Необходимо отметить особо важную роль достоверности и всесторонности лексикографической разработки фразеологического значения в статьях двуязычных словарей, где заглавная ФЕ представляется иноязычному пользователю. Не всегда дефиниция дает пользователю всю информацию о ФЗ, поэтому велика роль словарных помет и дополнительных элементов словарной статьи.

В
1   2   3   4   5

Похожие:

Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconСопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков)
Охватывают структурные типы, встречающиеся в изафетных, предложных и примыкаемых конструкциях. В таджикском языке аф, оформленные...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconСемантическая структура концепта «время» иее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков
Семантическая структура концепта «время» и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconСемантические процессы, принципы лексикографического толкования, лингвокультурологическая интерпретация орнитонимов (на материале русского и немецкого языков)
Семантические процессы, принципы лексикографического толкования, лингвокультурологическая
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconФразеографическое описание татарского, русского и английского языков
Специальности: 10. 02. 02 – языки народов Российской Федерации (татарский язык), 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, сопоставительное...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconЛексико-семантические аспекты асимметрии положительной и отрицательной зон оценки (на материале русского и английского языков)

Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconСопоставительное изучение фразеологических единиц с компонентом „жилище“ в русском и чешском языках
Фразеология как раздел языкознания изучает фразеологический состав языка как систему, внутренние законы его развития и функцинирования,...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconОбраз человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков)
Работа выполнена на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции в фгбоувпо “Пятигорский государственный лингвистический...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconРечевой жанр «рекомендательное письмо»: характеристики и типы (на материале русского, английского и французского языков)
Защита состоится 24 июня 2011 г в 10. 00 час на заседании диссертационного совета д 212. 027. 01 в Волгоградском государственном...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconУчебное пособие москва 2000 рецензент : Доктор филологических наук, профессор В. В. Воробьев потапушкин н. А. Фразеологические единицы русского языка
В учебном пособии дается краткое описание основных типов фразеологических единиц русского языка и приводятся многочисленные примеры...
Разместите кнопку на своём сайте:
поделись


База данных защищена авторским правом ©docs.podelise.ru 2012
обратиться к администрации
ЖивоДокументы
Главная страница