Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков)

НазваниеСопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков)
страница1/4
САКАЕВА ЛИЛИЯ РАДИКОВНА
Дата конвертации26.12.2012
Размер0,78 Mb.
ТипАвтореферат
  1   2   3   4

На правах рукописи




САКАЕВА ЛИЛИЯ РАДИКОВНА


Сопоставительный анализ фразеологических единиц

антропоцентрической направленности

(на материале русского, английского, таджикского и татарского языков)


10.02.20Сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук





Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии

Государственного образовательного учреждения

высшего профессионального образования

«Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»


Научный консультант: Арсентьева Елена Фридриховна,

зав. кафедрой романо-германской филологии

КГУ, доктор филологических наук, профессор


Официальные оппоненты: Златоустова Любовь Владимировна,

доктор филологических наук,

профессор кафедры теоретической и

прикладной лингвистики филологического

факультета МГУ им. М.В. Ломоносова


Пелевин Михаил Сергеевич,

зав. кафедрой иранской филологии

Восточного факультета СПбГУ,

доктор филологических наук, профессор


Зайнуллина Лилия Маратовна,

доктор филологических наук,

профессор кафедры иностранных языков

гуманитарных факультетов БашГУ


Ведущая организация: Московский педагогический государственный

Университет

Защита состоится " 29 " июня 2009 года в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.013.02 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32, ауд. 423.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО "Башкирский государственный университет" по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.

Автореферат разослан "____"________________ 2009 г.

Учёный секретарь

Диссертационного совета


доктор филологических наук,

профессор Ибрагимова В.Л.

Сопоставительное исследование языковых явлений в области фразеологии привлекает к себе внимание современных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом уровне. Изучение семантических особенностей ФЕ в сопоставительном аспекте имеет большое значение при изучении ступеней развития мышления этих народов, их культурно-исторических традиций, специфического языкового мировидения.

Антропоцентричность современной лингвистики выражается в ее ориентации на человеческий фактор в языке, в постановке и разрешении таких проблем, как взаимодействие языка и мышления, взаимоотношения языка и общества, взаимосвязи языка и духовной культуры народа, народного менталитета и народного творчества и т.п. В лингвистике антропоцентрический принцип связан с исследованием таких проблем, касающихся связи человека и его языка, как: язык и духовная активность человека; язык, мышление и сознание человека; язык и физиология человека; язык и культура; язык и коммуникация; язык и ценности человека [Кубрякова 1991:36]. Таким образом, современная лингвистика сосредоточила фокус своего внимания на человеческом факторе в языке. Данное диссертационное исследования выполнено в русле актуального антропоцентрического направления, разрабатываемого в современном языкознании такими учеными, как Н.Д. Арутюнова, И.В.Арнольд, В.Г. Гак, В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, Е.Ф. Арсентьева, Е.Б. Яковенко, Н.Ф. Алефиренко, Г.А. Багаутдинова и др. Также неоспорим тот факт, что фразеологические единицы (ФЕ) антропоцентрической направленности русского, английского, таджикского и татарского языков составляют подавляющую часть фразеологического фонда сопоставляемых языков.

Актуальность темы исследования обусловлена следующими моментами:

– привлечением к сопоставительному исследованию фразеологического материала русского, английского, таджикского и татарского языков, принадлежащих к различным языковым группам индоевропейской семьи языков (русский, английский, таджикский) и алтайской семьи (татарский);

– ростом межкультурных контактов и господством принципов антропоцентризма во многих науках. «Господство принципов антропоцентрии роднит лингвистику со многими другими областями знания, так как интерес к человеку как центру вселенной и человеческим потребностям, как определяющим разные типы человеческой деятельности, знаменует переориентацию, наблюдаемою во многих фундаментальных науках» [Климова 2000:22];

– необходимостью выявления алломорфизма и изоморфизма исследуемых ФЕ на семантическом и структурно-грамматическом уровнях;

– современными потребностями в развитии основных принципов лексикографии и фразеографии.

Предметом исследования явился сопоставительный анализ ФЕ антропоцентрической направленности в русском, английском, таджикском и татарском языках.

Объектом исследования явились ФЕ антропоцентрической направленности анализируемых языков.

Научная новизна представленного исследования состоит в том, что в нём впервые:

– в сопоставительно-типологичеcком плане проведено исследование ФЕ антропоцентрической направленности на материале таких разноструктурных языков, как русский, английский, таджикский и татарский;

– выявлены типологические сходства, различия, особенности ФЕ антропоцентрической направленности исследуемых языков на семантическом и структурно-грамматическом уровнях, обусловленные интра- и экстралингвистическими факторами;

– рассмотрены основные вопросы, возникающие при создании “Многоязычного словаря фразеологических единиц”.

Теоретическая значимость работы определяется выявлением основных семантических характеристик ФЕ антропоцентрической направленности в русском, английском, таджикском и татарском языках, определением особенностей грамматического построения ФЕ в четырех разноструктурных языках, разработкой основных принципов создания “Многоязычного словаря фразеологических единиц”.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, курсах теории и практики перевода, сопоставительной фразеологии, при создании учебников, составлении учебных пособий, при разработке и чтении спецкурсов по фразеологии и т.д. Представленные ав­тором эмпирические данные могут служить материалом для составления банка данных по семантической типологии. Обширный практический материал может найти применение при составлении толковых, фразеологических, лингвокультурологических словарей. Созданные автором и опубликованные фразеологические словари предназначены для специалистов-филологов, переводчиков, преподавателей, аспирантов, студентов и могут служить практическим пособием на занятиях по языку, по теории и практике перевода, контрастивной лингвистике.

Цель исследования заключается в выявлении основных сходств и различий фразеологических единиц антропоцентрической направленности на семантическом и структурно-грамматическом уровнях в русском, английском, таджикском и татарском языках.

Достижению цели способствует решение следующих задач:

– выявить из фразеологического состава русского, английского, таджикского и татарского языков ФЕ антропоцентрической направленности;

– определить степень изученности фразеологии татарского и таджикского языков в работах отечественных и зарубежных авторов;

– описать пословицы как составную часть фразеологического фонда русского, английского, таджикского и татарского языков;

– выделить и провести сопоставительный анализ ФЕ антропоцентрической направленности с компонентом-зоонимом/орнитонимом в исследуемых языках;

– отобрать и всесторонне изучить ФЕ с компонентами-соматизмами в русском, английском, таджикском и татарском языках;

– провести анализ основных структурных классов ФЕ антропоцентрической направленности, выявить сходства, расхождения и особенности грамматической структуры исследуемых ФЕ в русском, английском, таджикском и татарском языках;

– рассмотреть основные проблемы при составлении “Многоязычного словаря фразеологических единиц”.

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Сопоставительное изучение фразеологии антропоцентрической направленности разносистемных языков представляется чрезвычайно важным, так как позволяет выявить как универсальные явления, в основе которых лежат общность человеческого мышления и наличие общих когнитивных структур в языковой картине мира, так и уникальные явления, обусловленные стереотипами народного сознания, отражающими представления русского, английского, таджикского и татарского народов об обрядах, традициях, своеобразии окружающего мира.

2. Значительная общность пословиц и поговорок русского, английского, таджикского и татарского языков прослеживается, в первую очередь, на семантическом уровне. Языковая специфика выражается в образном наполнении этих единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.

3. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами и орнитонимами, являясь специфической частью фразеологического фонда русского, английского, таджикского и татарского языков, проявляют ярко выраженный антропоцентризм во всех анализируемых языках.

4. Соматический код как один из ключевых кодов русской, английской, таджикской и татарской культур актуализируется при категоризации действительности, участвуя во фразеологическом описании многих сфер жизнедеятельности человека. Его специфика реализуется как в избирательности номинации отдельных сфер человеческой жизни, так и в количественной наполняемости фразеосемантических сфер ФЕ антропоцентрической направленности исследуемых языков.

5. Сходство фразеологии исследуемых языков проявляется в совпадении наиболее характерных стержневых соматических компонентов и основных тематико-семантических разрядов.

6. Для ФЕ русского, английского, таджикского и татарского языков свойственны четыре основных типа: субстантивные ФЕ (СФ), глагольные ФЕ (ГФ), адъективные ФЕ (АФ), ФЕ со структурой предложения. Особенностью построения ФЕ татарского и таджикского языков является наличие изафета. Несмотря на разноструктурность языков, выявлена возможность нахождения структурно-грамматических соответствий рассматриваемых классов, типов и подтипов ФЕ.

7. Создание “Многоязычного словаря фразеологических единиц” (русско-англо-таджикско-татарского) требует специального подхода, учитывающего как основные лексикографические требования, так и специфику семантики и структурно-грамматической организации ФЕ.

Сознавая всю сложность и многоаспектность поставленных задач, мы не претендуем на их исчерпывающее решение – работу можно рассматривать в качестве одного из этапов в решении основных проблем фразеологии как лингвистической дисциплины.

Методологическая основа исследования. Диссертационное исследование опирается на основополагающие работы в области сопоставительной фразеологии А.В. Кунина, А.Д. Райхштейна, В.М. Мокиенко, Е.Ф. Арсентьевой, Р.А. Юсупова, Л.К. Байрамовой, Ю.А. Долгополова и других учёных. Достижение цели исследования и решения поставленных задач обусловливает необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования. В процессе сопоставительного исследования ФЕ антропоцентрической направленности был применен сопоставительный метод, метод фразеологической идентификации и фразеологического анализа А.В. Кунина, компонентный анализ в сочетании с методом словарных дефиниций, метод синхронного сопоставления ФЕ, разработанный А.Д. Райхштейном и метод этимологического анализа. В качестве вспомогательной методики для уточнения сферы применения фразеологизмов использовался опрос информантов, в отдельных случаях применялся статистический метод.

Материал исследования. Фразеологический корпус, являющийся объектом данного диссертационного исследования был извлечен методом сплошной выборки из одно и двуязычных русских, английских, таджикских и татарских словарей: «Longman Dictionary of Contemporary English» (1995), «New Webster’s Еxpanded Dictionary» (1993), «Русско-английский фразеологический словарь» В.В. Гуревича, Ж.А. Дозорец (2004), «Англо-русский фразеологический словарь» П.П. Литвинова (2000), «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина (1984), «Фразеологический словарь русского языка» А.А. Легостаева, С.В. Логинова (2003), «Лингвистические детективы» Н.М. Шанского (2002), «Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова (1997), «Школьный фразеологический словарь русского языка» Н.М. Шанского (2003), «Фразеологический словарь русского языка» Л.А. Субботиной (2002), «Русско-английский фразеологический словарь» Е.Ф. Арсентьевой (1999), «Русско-таджикский словарь» под ред. М.С. Асимова (1985), «Русско-татарский словарь», гл. ред. Ф.А. Ганиев, Исәнбәт Н.С. «Татар теленең фразеологик сүзлеге», Әхәтов Г.Х. «Татар теленең фразеологик әйтелмәләр сүзлеге», Сафиуллина Ф.С. «Татарча-русча фразеологик сүзлек», Татарско-русский словарь (2007) и многих других.

В результате проведенного отбора сопоставительному анализу было подвергнуто более 24 тысяч ФЕ русского, английского, таджикского и татарского языков. Иллюстративные примеры извлечены из текстов произведений русской, английской, таджикской, татарской классической и современной художественной литературы, публицистики и периодики. Практический материал получен в результате опроса информантов – носителей русского, английского, татарского и таджикского языков. Выбор иллюстраций был подчинён двум принципам: во-первых, отчётливому, актуализированному проявлению семантической структуры ФЕ; во-вторых, иллюстрации её функционирования в художественной или индивидуальной речи.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли свое отражение в 50 научных работах, в том числе монографиях, словарях. Результаты, полученные в ходе исследования, докладывались и обсуждались на ежегодных итоговых научных конференциях филиала КГУ в городе Набережные Челны, на заседаниях кафедры германской филологии филиала КГУ в городе Набережные Челны и кафедры романо-германской филологии КГУ города Казани (2000–2008 гг.), региональных, республиканских, всероссийских и международных конференциях, в том числе на международной конференции, организованной германским отделением Университета Хельсинки (Финляндия) и Европейским обществом фразеологов (Еврофраз), (август, 2008г.), IV Международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет», Варшава (май, 2008г.), II международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, РУДН, 2006), VII Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе» (Пенза, 2006), Международной научной конференции «Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика» (Казань, 2001), XXXVII международной филологической конференции (г. Санкт-Петербург, СПбГУ, 2008), II международной научно-практической конференции «Научные достижения – 2006» (Днепропетровск, 2006), Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 15-летию принятия Закона о языках (Казань, 2007) и др. Результаты исследования в течение ряда лет использовались диссертантом в лекциях по переводу, сопоставительной фразеологии филиала Казанского государственного университета в г. Набережные Челны. В течение трех лет в филиале КГУ в г. Набережные Челны под руководством диссертанта результативно работало научное общество студентов, специализировавшееся на изучении сопоставительной фразеологии: его члены становились неоднократными победителями зональных, областных, городских, всероссийских конкурсов. Сорок восемь выпускных квалификационных работ защищено в филиале КГУ в г. Набережные Челны с 2001 года по сопоставительной фразеологии под руководством автора данной диссертации.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.

Первая глава объединяет изучение истории вопроса, а именно, описание татарской и таджикской фразеологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, исследование антропоцентризма во фразеологии, сопоставительный анализ пословиц как составной части фразеологического фонда русского, английского, таджикского и татарского языков, а также изучение проявления общего и специфического во фразеологических единицах с компонентом-зоонимом и орнитонимом в сопоставляемых языках.

Вторая глава
  1   2   3   4

Похожие:

Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков) iconПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков) iconПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков) iconНационально-культурная основа анекдота (сопоставительный анализ английского, французского и русского языков)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков) iconСемантическая структура концепта «время» иее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков
Семантическая структура концепта «время» и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков
Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков) iconФразеографическое описание татарского, русского и английского языков
Специальности: 10. 02. 02 – языки народов Российской Федерации (татарский язык), 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, сопоставительное...
Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков) iconЛексико-семантические аспекты асимметрии положительной и отрицательной зон оценки (на материале русского и английского языков)

Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков) iconСопоставительное изучение фразеологических единиц с компонентом „жилище“ в русском и чешском языках
Фразеология как раздел языкознания изучает фразеологический состав языка как систему, внутренние законы его развития и функцинирования,...
Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков) iconОбраз человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков)
Работа выполнена на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции в фгбоувпо “Пятигорский государственный лингвистический...
Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков) iconРечевой жанр «рекомендательное письмо»: характеристики и типы (на материале русского, английского и французского языков)
Защита состоится 24 июня 2011 г в 10. 00 час на заседании диссертационного совета д 212. 027. 01 в Волгоградском государственном...
Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков) iconУчебное пособие москва 2000 рецензент : Доктор филологических наук, профессор В. В. Воробьев потапушкин н. А. Фразеологические единицы русского языка
В учебном пособии дается краткое описание основных типов фразеологических единиц русского языка и приводятся многочисленные примеры...
Разместите кнопку на своём сайте:
поделись


База данных защищена авторским правом ©docs.podelise.ru 2012
обратиться к администрации
ЖивоДокументы
Главная страница