Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов) 10. 02. 19 Теория языка

НазваниеРоль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов) 10. 02. 19 Теория языка
страница1/2
Ю.Н. Борисов
Дата конвертации12.08.2012
Размер357,67 Kb.
ТипДокументы
  1   2



На правах рукописи


Карпова Наталья Сергеевна


Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских

неологизмов)


10.02.19 – Теория языка


Автореферат диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Саратов – 2007


Работа выполнена на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики факультета филологии и журналистики Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского



Научный руководитель

доктор филологических наук

профессор Балашова Любовь Викторовна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук

профессор Хижняк Сергей Петрович


кандидат филологических наук

доцент Дубровина Ирина Игоревна

Ведущая организация

Самарский государственный педагогический университет



Защита состоится « 7 » ноября 2007 г. в 14-00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83) в XI корпусе.


С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.


Автореферат разослан « 4 » октября 2007 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Ю.Н. Борисов


В последние десятилетия метафора все чаще стала рассматриваться не как художественный прием или троп, а как средство номинации, как вербализованный способ мышления и способ создания языковой картины мира (Н.Д. Арутюнова). Как подчеркивает один из создателей теории концептуальной метафоры Дж. Лакофф, “метафоричность – это не достоинство и не недостаток мышления; это просто неизбежность. При использовании метафор лучше воспринимаются абстрактные понятия и чрезвычайно сложные ситуации” (Дж. Лакофф). Исследование процесса метафоризации в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте, актуальное в современной лингвистике, неизбежно приводит к необходимости изучения той роли, которую играет метафора в формировании и функционировании языковой картины мира того или иного этноса.

Языковая картина мира представляет собой сложное и многоаспектное явление. Это связано с тем, что язык не развивается параллельно нашему сознанию. В нем отражено множество образов мира, в частности, картины прошлых эпох развития этноса, его культуры. Поэтому ряд исследователей считает, что “объективную картину мира для определенного хронологического периода можно получить лишь в результате выявления неологизмов этого периода” (Ж.Ж. Варбот).

“Языковая картина мира лингво-, или этноспецифична, т.е. отражает особый способ мировидения, присущий данному языку, культурно значимый для него и отличающий его от каких-то других языков” (Ю.Д. Апресян). Следовательно, специфику языковой картины мира, отраженной в его метафорической подсистеме, можно установить лишь на базе сопоставления разных, прежде всего – неродственных или неблизкородственных языков. Однако специального анализа крупных массивов метафор-неологизмов в сопоставительном аспекте до настоящего времени не проводилось. Это обусловливает актуальность и новизну настоящего исследования.

Предметом исследования является новая лексика, вошедшая в активное употребление за последние 20-25 лет и зафиксированная в словарях неологизмов, а также в письменных и устных текстах (научного, публицистического стилей и разговорной речи, сленга) английского (его британского варианта) и русского языков.

Таким образом, основу исследования составили единицы, функционирующие в литературных английском (британском варианте) и русском языках с привлечением единиц специальных терминологических систем, сленга, получивших распространение в разговорной речи, средствах массовой информации, в Интернете.

Объектом исследования стали метафорические новации английского (его британского варианта) и русского языков как семантическая и культурно-историческая категория.

Цель работы – выявить специфику формирования, функционирования, степень продуктивности метафор-неологизмов в английском и русском языках, а также значимость данных неологизмов для современных языковых картин мира английского и русского этносов.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить несколько задач:

  1. установить состав и типологию метафор-неологизмов в английском и русском языках;

  2. выявить основные источники и модели метафоризации, используемые при формировании неологизмов в английском и русском языках;

  3. установить основные тенденции в развитии метафорических систем английского и русского языков, а также языковых картин мира британского и русского этносов;

  4. определить основные экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обусловливающие степень продуктивности метафорического способа наименования различных реалий в английском и русском языках.

Методологической базой исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности.

Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала, включающей современные дескриптивные методы системного анализа языковых явлений, различные когнитивные и лингвокультурологические методики анализа языка.

Материалом для исследования послужили данные толковых словарей современного английского и русского языков, словарей неологизмов, словарей и глоссариев современных понятий и терминов, данные анкетирования, проведенного автором в студенческих группах, группах программистов, банковских служащих и представителей рекламных агентств, а также записи разговорной речи, осуществленные автором, почерпнутые из Интернета www.wikipedia.ru, www.wikipedia.com, www.wordspy.com, www.macmillandictionary.com и др., выборки из российской и британской прессы: «Комсомольская правда», «Известия», «Российская газета», «Аргументы и факты», «The Times», «The Guardian», «Economist» и др. Общий объем рассматриваемых единиц составил в английском языке – 856 слов, в русском – 1005 слов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые описан метафорический блок новой лексики, включающий номинации всех частей речи. Комплексный подход к материалу позволил представить достаточно полную метафорическую картину мира в семантическом пространстве английского и русского литературных языков.

Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в общую теорию метафоры, а также в научное осмысление лексико-семантических неологизмов неблизкородственных языков, метафорической составляющей современных картин мира английского и русского языков. Проведенное исследование позволило установить наиболее регулярные модели метафоризации в английском и русском языках, а также систематизировать экстра- и собственно лингвистические факторы, влияющие на степень продуктивности и основные формы процесса метафоризации в неблизкородственных языках. Результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа метафорических подсистем английского и русского языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и конкретный лингвистический материал могут быть использованы в курсах общего языкознания, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, страноведения и межкультурной коммуникации, теории перевода, а также в лексикографической практике, в частности, при составлении глоссариев новых слов русского и английского языков.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Метафоры-неологизмы занимают существенное место в формировании лексико-семантической системы как русского, так и английского языков. Основная причина использования таких единиц экстралингвистическая (развитие высоких технологий и их широкое использование во всех сферах жизнедеятельности, политические, экономические и социокультурные изменения в обществе). В обоих языках наиболее регулярно метафоры-неологизмы фиксируются в таких семантических сферах, как терминологическая и сленговая составляющая лексики высоких технологий, социальная, экономическая, политическая и общебытовая лексика.

2. Продуктивность метафорических новаций связана с тем, что данный способ семантической деривации предполагает наличие хорошо осознаваемой внутренней формы. Это позволяет носителям языка четко обозначить основные концептуальные признаки, приписываемые именуемому явлению, и выразить отношение к нему. Вследствие этого метафоры-неологизмы становятся одной из форм репрезентации современных языковых картин мира британского и русского этносов. Кроме того, использование данного способа номинации при обозначении высокотехнологичных устройств и процессов позволяет человеку сделать «своим» мир высоких технологий.

3. Языковая картина мира, представленная в метафорических подсистемах английского и русского языков, антропоцентрична по своей сути. Во-первых, одной из самых продуктивных сфер метафоризации остается человек, прежде всего – в социально-политическом, профессиональном и межличностном аспектах. В английском языке акцент делается на толерантности, бесконфликтности и успешности личности; в русском языке – на эмоциональной и морально-нравственной оценке личности. Во-вторых, во внешнем мире метафорическую номинацию получают прежде всего реалии, значимые для социума в целом и конкретного человека в его повседневной жизни. В английском языке особое значение приобретает комфортный и здоровый образ жизни, сфера развлечений, в русском – экономические и социальные новации, конфликтность и криминализация общественной жизни. В-третьих, сфера высоких технологий в обоих языках олицетворяется: компьютер, сложные электронные устройства воспринимаются как личности, с которыми человек вступает в общение.

4. В качестве источников метафоризации исследуемые языки используют однотипные семантические сферы, типичные для метафорических систем исследуемых языков. Различия связаны в основном с выбором конкретных модулей сравнения при формировании метафорических производных. Специфические особенности связаны с укладом и традициями жизни двух народов.

5. В обоих языках реализуются сложившиеся модели, тем самым сохраняется преемственность метафорических систем исследуемых языков. Модификация некоторых моделей происходит главным образом за счет привлечения неологизмов в качестве источника метафоризации, активизации в этой функции таких семантических сфер, как экономика, финансы и массовая культура, а также внесения нюансов в способ осмысления называемого явления (особенно ярко это проявляется на материале русского языка). Хотя такие сферы в русском языке, как высокие технологии, экономика и финансы, массовая культура и индустрия развлечений, стабильно пополняются за счет английских калек, это не приводит к изменению регулярных моделей метафоризации: новые наименования достаточно естественно включаются в существующие модели.

6. В структурном плане в обоих языках преобладает субстантивная метафора, поскольку именно она выполняет основную функцию неологизмов – именование новых реалий. Известную роль в специфике метафорических подсистем играет структурная специфика английского и русского языков (например, аналитический характер английского языка обусловливает большое число частичных метафор, реализуемых с помощью сложных слов и устойчивых словосочетаний). В функционально-стилистическом аспекте наибольшей активностью отмечены такие «демократичные» составляющие национальных языков, как публицистика и сленг, причем в английском языке заметнее роль первой, а в русском – второго.

Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов излагались на Международных, Всероссийских и межвузовских конференциях в гг. Самара, Саратов, Северодвинск (2004 – 2007 гг.). Работа обсуждалась на заседаниях кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики Саратовского государственного университета (2004 – 2006 гг.). По теме исследования опубликовано 6 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений, содержащих глоссарии английских и русских метафор-неологизмов.


СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются цели и задачи работы, устанавливается научная новизна, методологические и теоретические основы диссертации.

В первой главе «Постулаты современной теории метафоры и неологизмов» рассматриваются проблемы изучения языковой картины мира как основы мировидения человека и метафоры как одного из средств формирования и функционирования языковой картины мира, а также теоретические основы изучения новой лексики.

Языковая картина мира – «это зафиксированная в языке и специфичная для данного коллектива схема восприятия действительности» (Е.С. Яковлева). Традиционно в лингвистике языковая картина мира, с одной стороны, противопоставляется научной, или концептуальной, картине мира, а с другой,– связывается с ней (Г.А. Брутян, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия). Концептуальная картина мира представляет собой универсальное знание, формируемое на основе физического, чувственного и, что немаловажно, культурного опыта человека. Язык вербализует знание о национальной концептуальной картине мира, хранит ее, пополняет и передает из поколения в поколение (С.Г. Тер-Минасова). С одной стороны, в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей языка; с другой стороны, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры (А.Д. Шмелев).

Антропоцентрический подход к языку в целом и к метафоре в частности, разрабатываемый современной лингвистикой и используемый в данной работе, позволяет рассматривать метафору как одну из форм фиксации национально-культурного наследия народа, а следовательно, одно из средств создания языковой картины мира.

Отмечая ассоциативность метафоры, исследователи признают сложность этого языкового феномена и сходятся во мнении, что семантическая двуплановость – это основная лексико-семантическая характеристика метафоры (Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, Г.Н. Скляревская, Ю.Д. Апресян, Л.В. Балашова, А.А. Зализняк, Б.Л. Иомдин, В.П. Москвин). Практически общепризнанным становится взгляд на метафору как на компонент человеческого познания (Э. МакКормак, Е.В. Падучева). Исследователи подчеркивают, что, с этой точки зрения, метафора вездесуща и проявляется “не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути” (G. Lakoff, M. Johnson). Таким образом, можно предположить, что метафоры-неологизмы наиболее полно отражают специфику концептуализации современного мира, отраженного в языковых картинах мира конкретных этносов.

Следует, однако, отметить, что в современной лингвистике нет однозначного мнения о природе и критериях выделения неологизмов. Общепризнанным является указание на экстралингвистические и внутрисистемные причины появления новых слов и новых ЛСВ. Большинство ученых придерживаются мнения, что основополагающим признаком неологизма является «обозначение нового» (Н.З. Котелова, Н.С. Никитченко, В.И. Заботкина, А.А. Брагина, Н.М. Шанский, E. Knowles, J. Elliott, J. Ayto). При определении неологизма, наряду с «обозначением нового», широко используется признак «новизны и свежести».

Временные рамки отнесения единицы к неологизмам с момента вхождения слова в язык колеблются от нескольких лет до нескольких десятилетий. Вопрос о восприятии носителями языка лексической единицы как «новой» и «свежей» также является дискуссионным, поскольку разные социальные и профессиональные группы могут неоднозначно оценивать ее статус (ср. восприятие многих экономических, компьютерных терминов экономистами, профессиональными пользователями компьютеров и представителями других слоев населения).

Поскольку в данной работе новые единицы рассматриваются в лексико-семантическом и лингвокультурологическом аспектах, то признак «свежести и новизны» восприятия не играет существенной роли и не учитывается при анализе материала. Под метафорами-неологизмами мы понимаем новые ЛСВ, а также сложные слова и словосочетания, образованные путем метафорического переосмысления отдельных компонентов или слов / словосочетаний, зафиксированные в языке за последние 20-25 лет. Данные единицы представлены либо в словарях неологизмов, либо в устных и письменных текстах – не менее 5 употреблений разными авторами.

  1   2

Похожие:

Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов) 10. 02. 19 Теория языка iconТипологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка (на материале французского языка)
Охватывает несколько стран, семантическая перестройка системы каждого народного языка, происшедшая под его влиянием, открывает доступ...
Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов) 10. 02. 19 Теория языка iconКатегория футуральности и средства ее языковой манифестации (на материале английского языка)

Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов) 10. 02. 19 Теория языка iconРоль обстоятельств образа действия в организации семантической структуры русских простых предложений
Охватывают широкий круг пропозиций
Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов) 10. 02. 19 Теория языка icon2. Лексико-семантическая система языка и ее специфика
В отличие от фонетики (фонемный состав) и грамматики (принадлежность к частям речи и роль в предложении) лексикологию интересует...
Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов) 10. 02. 19 Теория языка iconДинамика русской языковой картины мира: вербализация концептуального пространства «‘мужчина’ ‘женщина’»
Динамика русской языковой картины мира: вербализация концептуального пространства «‘мужчина’ – ‘женщина’»
Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов) 10. 02. 19 Теория языка iconДиплом Истоки и причины языковой победы
Поэтому мой диплом особенно актуален для людей, интересующихся историей языка, а именно английского языка в его американском
Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов) 10. 02. 19 Теория языка iconВербализация концептосферы human face в американской языковой картине мира
Работа выполнена на кафедре лексикологии, стилистики и методики преподавания английского языка Дальневосточного государственного...
Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов) 10. 02. 19 Теория языка iconМетафоры
Теория метафоры: Сборник: Пер с анг., фр., нем., исп., польск яз. / Вступ ст и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ ред. Н. Д. Арутюновой...
Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов) 10. 02. 19 Теория языка iconРепрезентация концепта «питие» в русской языковой картине мира
Работа выполнена на кафедре стилистики русского языка и журналистики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального...
Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов) 10. 02. 19 Теория языка iconОсобенности формирования топонимической картины мира: лексико-прагматический и этнокультурный аспекты
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета
Разместите кнопку на своём сайте:
поделись


База данных защищена авторским правом ©docs.podelise.ru 2012
обратиться к администрации
ЖивоДокументы
Главная страница